Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Edebiyatın Gizli Kahramanlığı Hakkında Notlar

Çeviri Bilirsin!

Fuat Sevimay

Çeviri Bilirsin! Gönderileri

Çeviri Bilirsin! kitaplarını, Çeviri Bilirsin! sözleri ve alıntılarını, Çeviri Bilirsin! yazarlarını, Çeviri Bilirsin! yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Çevirmenin görevlerinden biri de metni lezzetli kılmaktır ve özellikle de kaba çevirinin ardından, kullandığı kelime haznesi üzerine düşünmesi, gerekirse metinle uyumlu şekilde zenginleştirmesi beklenir.
Sayfa 67 - hep kitap
Türkçedeki niteleme terimleriyle ilgili kuralı hatırlatmakta fayda var. Aynı özneyi niteleyen birkaç niteleme tanımının sıralamasını yaparken, genellikle uzundan kısaya gideriz. Yani önce yüklemli bir cümlecik, sonra sıfat fiil ve belki en sonra, hemen özneden önce tek başına sıfat ya da sıfatları yerleştirmeliyiz.
Sayfa 26 - hep kitap
Reklam
İyi bir çevirmen Türkçenin imkânlarını sonuna kadar kullanmasını bilmelidir.
Sayfa 25 - hep kitap
Çeviride tek doğru yoktur.
Sayfa 9 - hep kitap
'To be or not to be' yi tutup 'Bir ihtimal daha var, o da ölmek mi dersin' diye çevirmek her babayiğidin harcı değildir.
Tercih etmek yerine yeğlemek dediğimizde cümlenin yükü hafifleyebilir. Antant kalmak ve ya mutabık kalmak yerine uzlaşmak da aynı etkiye sahiptir. tavsiye etmek yerine önermek ve ya eksajere etmek yerine abartmak gibi ve daha yüzlerce benzer örnek verilebilir.
Reklam
140 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
25 saatte okudu
Üniversiteden bir hocamın tavsiyesi üzerine aldığım bir kitaptı. Çevirmenlikte henüz emekleme aşamasında sayıldığım için, pek fazla anlamayacağımı düşünmüştüm açıkçası. Ama kitabın daha ilk sayfalarından itibaren, yazarın sempatikliği ve akıcı dili sizi hemen sarıveriyor. Öyle tatlı, eğlenceli ve sıkmayan bir üslubu var ki, bayıldım. Bir yandan çeviri ile ilgili vermesi gereken bilgileri veriyor bir yandan da aralara espriler ve ince mizah katıyor. Böylece hem eğleniyorsunuz hem öğreniyorsunuz. Bahsetmem gereken bir diğer ve önemli husus ise, yazarın hayran olunası kelime dağarcığı. Çeviri yaparken bir kelimenin sadece bir kaç anlamı içinde hapsolan bizlere, Türkçenin kelime yönünden uçsuz bucaksız bir derya olduğunu çok güzel bir şekilde göstermiş. Sayfalarda ilerledikçe, ne kadar az bir kelime sayısı ile konuştuğumu, daha doğrusu konuşamadığımı fark ettim. Kelime dağarcığım normalde iyi olmasına rağmen, günlük konuşmalarıma bu kelimeleri dahil edemiyormuşum, ne yazık. Her kitapta olmaz bende yazarla tanışma isteği, ama bu kitapta derinlemesine hissettim bunu. Böyle bir yazarın yanında konuşmak kolay olmasa gerek, yine de kendisi ile konuşma imkanım olmasını isterdim. Eğer kelimelere, Türkçeye ve biraz da çeviriye ilginiz varsa severek okuyacağınızı düşünüyorum. Herkese keyifli okumalar :)
Çeviri Bilirsin!
Çeviri Bilirsin!Fuat Sevimay · Hep Kitap · 201832 okunma
Sizde de 'Olabilite' diyenlerin ağzına kürekle vurma hissi kabarmiyor mu?
Sayfa 113Kitabı okudu
140 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
Dil
Çeviriyle, dille, İngilizce'yle ilgilenen, hatta sadece okumakla ilgilenen herkesin seveceği çok samimi bir kitap. Bazı yazarların kişiliği yazılarından belli olur. Okura bir şeyleri dolaysız aktarmak isteyen yazarlar tercih sebebidir çünkü öğretirler. Fuat Sevimay onlardan biri. Fuat Sevimay bir James Joyce çevirmenidir.
Çeviri Bilirsin!
Çeviri Bilirsin!Fuat Sevimay · Hep Kitap · 201832 okunma