Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Fatma Akerson

Edebiyat ve Kuramlar yazarı
Yazar
Çevirmen
7.4/10
28 Kişi
133
Okunma
5
Beğeni
2.891
Görüntülenme

Fatma Akerson Sözleri ve Alıntıları

Fatma Akerson sözleri ve alıntılarını, Fatma Akerson kitap alıntılarını, Fatma Akerson en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Hiçbir gösterge, kendi mutlak değerinden ibaret değildir, ancak öteki göstergelerle kurduğu ilişkiler açısından değer taşır.
Sayfa 44
Bir kavramın alanının nerede başlayıp bittiği, doğanın her yerde geçerli, mutlak bir zorlaması sonucunda değil, her topluluğun gereksinmesine göre belirlenmiştir. Bunu özellikle çeviri yaparken görmek mümkündür. Bir dildeki bir sözcük ince bir ayrıntıyı gösterebilir, oysa öteki dilde bu ayrıntıyı özel olarak ifade edecek bir kavram bulunmayabilir.
Sayfa 42
Reklam
Sırma Köksal - Okumanın Halleri
"Yaşamdan geriye yalnızlık ve o yalnızlığın içinde biriken ve paylaşılmayan bir tortu kalır. Edebiyat da o yalnızlıkta, o tortudan açıklanması imkansız bir denklem aracılığıyla süzülerek başlar ve asla yaşamın kendisini anlatmaz, yaşam üzerine bir hikaye anlatır"
Sayfa 21 - İthaki Yayınları 2. BasımKitabı okudu
İşte göstergebilim, insanların oluşturduğu yaşama dizgelerini eşzamanlı ve artzamanlı boyutlarıyla inceler. Varmak istediği nokta, belki de ortak bilinçaltımızı çözmektir!
Sayfa 84
Demek ki, bir sözcük, bir bakıma kastettiği gerçek şeyin yerine geçen bir göstergedir.
Sayfa 16 - Alan Yayıncılık
Anlamak, insan için, egemen olmanın ilk adımıdır. Üstelik bütün bunları yaparken bütün bunları yaptığının bilincindedir. Yani kendi kendinin bilincindedir.
Sayfa 14 - Alan Yayıncılık
Reklam
Müze, yani Eski Yunancadaki museum sözcüğü, musalara, yani esin perilerine adanmış bir yer anlamına geliyordu.
en sıradan sanılan bir yaşamda büyük dramların gizlenebileceği*
"Biliyorsun, şiirlerdeki güller gerçek güllerden daha güzel kokar."
Sayfa 45
Bakhtin'e göre insan, anlamı ancak ötekiyle etkileşime geçerek bulabilir. Ancak bu etkileşim kişinin empati yaparak kendini öteki yerine koyması demek değildir. Gerçek iletişimde iki konuşucu asla birbirlerini anlamazlar, birbirlerinin yanıtlarından ancak kısmen tatmin olurlar, çünkü diyaloğun sürmesi her iki tarafın da diğerinin kastettiği şeyi tamamen bilmemesine bağlıdır. Dolayısıyla konuşan her özne diğer özne için aslında yabancı bir dilde konuşuyormuş gibidir. Bir başkasını anlamak, kişinin kendi dili ile başkasının dili arasındaki sınırda bulunan anlamla uzlaşması, yani bir anlamda çeviri yapması demektir.
Sayfa 204Kitabı okudu
87 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.