Tercume "Bir sözün anlamını başka bir dilde dengi bir tabirle aynen ifade etmektir."
Tercümenin aslının anlamına tıpatıp uyması için sarahatta (24), delalette 25) icmalde (26), tafsilde(27), umumda/genel anlamlarda, hususta/özel anlamlarda, itlakta(28), takyitte(29), şarta bağlamakta, kuvvette, isabette; özetle güzel anlatmada, açık bir üslup kullanmada, sanat ve belåğatta da asıldaki anlatıma eşit olmak gerekir.
Oysa değişik diller arasında hutût-i müştereke ortak çizgiler ne kadar çok olursa olsun her birini diğerinden ayıran bir çok özellikler de vardır. Onun için dil özelliği olmayıp sırf akıl ve mantığa seslenen kuru ve teknik eserlerin ilmi kabiliyeti ilerlemiş olan dillere tam anlamıyla çevrilmesi mümkün olduğunda söz yoksa da, hem akla, hem kalbe veya yalnız zevk ve duygulara hitap eden ve dil açısından edebi değer ve sanat zevkini içeren canlı ve orijinal güzel eserlerin tercümelerinde başarı gösterildiği çok azdır. Bunları tanzır etmek/benzerlerini kaleme almak tercüme etmekten daha kolaydır.