Kitabın ilk 8 bölümlük çevirisi 1947-48 yıllarında Turhan Feyzioğlu tarafından çevrilmiş. İlk bölüm yaklaşık 20 sayfadan oluşmaktadır ve buraya bazı günümüzde unutulmuş kullanılmayan benim de okumakta ve anlamakta oldukça zorlandığım bazı kelimeleri yazacağım. (İnkişaf, tehalük, sathi, müncer, takaddüm, istihale, husule, tesamuh, müncer, murakebe, matuf, tekamül, mudil, muhteriz, vülgalizatör, ittihaz, inhisar, tehammülferza, namzet, bâhusus, beynelminelcilik, kombinezon, istihfaf, müstenit, inhiraf….) dahası da var elbette. 80 yıllık bir farkla dilimizin nasıl bir erozyona uğradığına bir kez daha şahit olduk.