Okumaya Gurur ve Önyargı ile başlayıp (İş Bankası Yay.) - Aşk ve Gurur (Can Yay.) ile devam edip bitirdim. İkisi arasındaki fark sadece isim değil çeviri! Klasik eser çevirirken Hamdi Koç;
"Valla, şekerim, bunu dinlemelisin"
"Valla, genelde insanları beğenmeye çok hazırsın." gibi cümleler niçin kullanmış, hangi mantıkla çevirmiş, İş Bankası Yayınları bunu hiç mi fark etmemiş bilemiyorum. İlk başlarken kitaptaki karakterlerden birisinin adı mı "Valla" acaba diye bile düşünmedim değil. :) Sonra Esra Yalciner sağolsun Nihal Yeğinobalı çevirisini tavsiye etti de en azından okurken kötü çeviriden bari kurtulmuş oldum.
Bu kitap klasikse, diğerleri sanırım üst-klasik eser falan olarak sayılmalı. Benim için tamamen hayal kırıklığı oldu, asıl konunun yanında evliliğe giden yol ve toplumdaki kadın-erkek ilişkileri dışında değinilen pek yan konu yok, karakter özellikleri çok üstünkörü geçilmiş. Bundan daha iyi konuya sahip ergen kitabı diye nitelendirdiğimiz gurur ve önyargı temalı kitaplar vardır. Ki gurur ile ilgili ne anlatıyor pek de anlayamadım tamamen önyargı ve zengin koca avı ile ilgili. Subaylar, drahomalar,.. Ki kitabın ana karakteri bile esas erkeğin muhteşem evini gördükten sonra adamı sevmeye başladığını fark ediveriyor. =)
Kısacası çok yavan ve boş bulduğum bir kitap oldu. Dillere destan bir kitap olduğu düşünülürse büyük beklentilerin hayal kırıklıkları da büyük oluyormuş. Sorun belki de bendedir siz kendiniz okuyup karar verin ama seçtiğiniz yayınevi İş Bankası olmasın en azından.