.
“Barzani’ye yaptıkları gibi, kimi yazarlara da Yahudi kimliği giydirmeye yeltenebilirler mi?”
“Nasıl yani?”
“Orhan Pamuk’un Beyaz Kale'sini çeviren Victoria Holbrook Yahudi. Benim Adım Kırmızı'yı yayımlayan Alfred A. Knopf Yahudi, Kara Kitap' ı basan Harcourt Yahudi, Yeni Hayat ’ı İngilizce yayımlayan Random House Yahudi, Vintage Books Yahudi.”
“Allahallah!”
“Bir de yabancı gazete ve dergilerde, bu kitapları tanıtan yazarlara baktım, kimlermiş diye.”
“E? Kimlermiş?”
“Paul Berman Yahudi, Melvin Jules Buklet Yahudi, David Walton Yahudi, Dick Davis Yahudi, Guy Mannes- Abbott Yahudi, Richard Eder Yahudi...”
“Raslantı mı, yoksa başka bir şey mi arıyorsun altın da?”
“Raslantı, Tanrı ’nın kendi imzasını atmak istemediği yerde kullandığı takma isimdir, demiş Anatole France!”
Bir kahkaha atıyor:
“Korkarım Yalçın Küçük gibi hangi taşın altına baksan Yahudi görmeye başlayacaksın sen de.”
“Dur bakalım, daha bitmedi: Aziz Nesin’i çeviren Joseph S. Jacobson Yahudi, Louis Mitler Yahudi. Yaşar Kemal’in İnce Memed'ini çeviren Edouardo Roditi Yahudi. Eşi ve çevirmeni Thilda Serrero Yahudi. Kitaplarını basan Harvill yayınevi Yahudi, Random House Yahudi.”
“Ee? Nereye variyoruz şimdi buradan?”
“Kitapları Yahudilerce İngilizce’ye çevrilip, Yahudilerce basılan ve Yahudilerce övülüp ünlendirilen kimi yazarımızın Kürt sorununa bakışları İsrail’inkine çok benziyor; benim dikkatimi çeken bu. Kürt sorununda İsrail çizgisine ters görüşler yaysalardı, kitapları yine Yahudiler tarafından ünlendirilir miydi, diye düşünüyorum.”
.