Ayhan Mısır

Ayhan Mısır
@b4usleep
İnternet bağlantınız hızlı, arabanızı park edecek yer de bulduysanız mutluluğu başka yerde aramayın. Tabi bir de okumak için rahat bir koltuğunuz olsa gerek.

Ayhan Mısır

, bir kitap okudu
Puan vermedi·136 syf.·
27 saatte okudu
·
Okunma: 10 Ekim 2023 17:02
·
2023 34. kitabı
Milan Kundera
7.7/10 · 2.571 okunma
Ters Köşe Final Sevenler Buraya!
Bazı hikâyeler tam tahmin ettiğin gibi ilerler. Bazılarıysa son sayfada tüm bildiklerini sorgulatır. 🤯 Ters köşeleri seviyorsan, seni sonuna kadar merakta bırakacak 3 kitap önerisini keşfetmeye hazır ol!
Puan vermedi·249 syf.··
Beğendi
·
2023 33. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 08 Ekim 2023 17:35
İlk kez Javier Marias okudum ve çok beğendim. Öyle büyük bir edebî eser olduğunu söyleyemeyeceğim ancak ilgiyle okunacak bir kitap. Yazar akla geliveren basit ilişkileri bile bir ziyafete dönüştürebilecek yeteneğe sahip, kesinlikle tavsiye ederim ve okuyunca yazarın diğer kitaplarını da okumak isteyeceksiniz, tıpkı benim gibi. Bir kusur mu tam emin değilim ama yazar çok detaycı ve verdiği detaylar okurken yer yer canımı sıktı. Detay okumayı sevmediğimden değil söz konusu detayların hiç bir öneminin olmamasından. Sözgelimi içerden duyduğu bir sesin, adamın yataktan ya da koltuktan kalkarken çıkardığı bir ses olup olmadığı masum bir örnek. Diğer bir örnek, ismini bilmedikleri bir adamın aday isimlerini (4 tane) ne zaman ondan söz etseler peşpeşe hepsini sayması gibi, bunun gibi onlarca örnek bulunabilir. Marias'ın bir özelliği bu sanırım, alışmak lazım. Çevirmeni başarısız bulduğumu söylemek istiyorum. Ben İspanyolca bilmiyorum ama okuduğum bir metnin akıcı bir anlatımda yazılıp yazılmadığını anlıyorum, başlar başlamaz ifadelerin tam yerine oturmadığını hissettim, buna bir süre sonra alışana kadar kitabı terketmeyi bile düşündüm. Diğer yandan rahatsız edici bir çeviri hatası olması bana diğer konularda da çeviri hatası olabileceğini düşündürdü. Hatayı anlamak için İspanyolca bilmeye dahi gerek yok. Kitabın hemen başında "silahı çıkardı ve kalbini yokladı" yazıyor. Kalbi yoklamak İspanyolca bir deyim olabilir ama çeviri bu şekilde yapılırsa kimse bir şey anlamaz. Ateş etti anlamını çıkaramayız buradan değil mi? Üstelik ilerleyen bölümlerde aynı şekilde tekrar kullanılmış. Bunu farketmek için yazdığını tekrar okumak yeterli. Neyse ki diğer kitapların çevirisini Bülent Kale yapmamış, kendisini kara listeye aldım.
Kötü Çeviri
Beyaz KalpJavier Marias · Yapı Kredi Yayınları · 2016982 okunma
tıpkı gözlerinin önünden hızla geçen ve kendisine ona katılması için izin verilmeyen bir dünyaya bakmak zorunda kalan biri gibi ya da tıpkı yokluğunda kimsenin onu beklemediğini, o yok diye kimsenin hiçbir şeyi yapmaktan geri durmadığını ve kendisine ait zamanının da dışarıda dönüp duran dünyayla birlikte geçip gittiğini bilen -ki bunu ölenler de bilir-bir mahkum gibi.
Sayfa 107·Kitabı okudu
Anneannem ölü kızına göz atardı, annem yerini aldığı ölü kız kardeşine, ben ve babam anneme bakarız ve ben şimdi kendimi ona, Ranz'a, babama bakmaya hazırlıyorum ve benim sevgili Luisa'm, bitişikteki salondaki yeni evlendiğim kadın, bugün çektirdiğimiz fotoğrafların, bir gün artık önünde yarı ömrü bile kalmadığında ve benimki sona erdiğinde göz atacağı fotoğraflar olduğunu bilmiyor
Sayfa 81·Kitabı okudu