William Shakespeare 'in 4.kitabını da okumuş bulunuyorum. Yazar diğer kitaplarındaki gibi, şiirsel üslûp akıcı bir dil ile yazmıştır trajedyasını. Ben Hasan Ali Yücel klasiklerinden okudum . Çeviriyi yapan
Sabahattin Eyüboğlu 'nun yazar ve kitabın yazılması hakkında verdiği bilgiler çok güzeldi. Önsözü ise Cevza Sevgen yazmıştır. Kitabın
O bahar günlerinde Olesya'nın sureti hiç çıkmıyordu aklımdan. Yalnız kalıp uzanmayı, kendimi daha iyi vermek için gözlerimi kapamayı ve zihnimde durmaksızın onun kâh sert kâh kurnaz kâh narin bir tebessümle ışıldayan yüzünü, ihtiyar ormanının serbestliğinde tıpkı genç çam ağaçları gibi endamlı ve kudretli büyümüş genç bedenini, beklenmedik alçak kadife notalarla bezeli sesini hayal etmeyi seviyordum... "Bütün hareketlerinde, bütün sözlerinde," diye düşünüyordum, "asil bir şeyler (elbette bu epey sıradan kelimenin en iyi anlamıyla asil bir şeyler), doğuştan gelme rafine bir itidal var..." Onun esrarını çevreleyen bir çeşit hâle, batıl bir cadı itibarı, bir ormanda bataklığın ortasındaki hayat, bilhassa da bana söylediği o birkaç kelimeye yansıyan kendi gücüne olan mağrur güven, beni Olesya'ya çekiyordu.
Bir gördüm aşık oldum, gözlerine tutuldum.. Alem ne derse desin, kız ben sana vuruldum.. Allahımmmm kafamda çalan şarkı ile giriş yapmak zorundaydım. Beni asker barındıran kurgulara aşık edenler biraz utanın lütfen! Yahu ben bu yaştan sonra bu işlere hiç girmemeliydim. Girince çıkılmıyor arkadaşlar! (Yorumcu burada sanki okuduğu bir çok karaktere
Bir gördüm aşık oldum, gözlerine tutuldum.. Alem ne derse desin, kız ben sana vuruldum.. Allahımmmm kafamda çalan şarkı ile giriş yapmak zorundaydım. Beni asker barındıran kurgulara aşık edenler biraz utanın lütfen! Yahu ben bu yaştan sonra bu işlere hiç girmemeliydim. Girince çıkılmıyor arkadaşlar! (Yorumcu burada sanki okuduğu bir çok karaktere