Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
"Acaba gazete Haber metni cevirisini sozgelimi bir oyun yada Roman cevirisinden farklı kilan neydi?"
"Üç ayrı çevirmen aynı metni üç ayrı tarzda aktarabilir ve bazen üçüde aynı derecede geçerli olabilir, yeter ki yorumlarının gerisinde metinsel kanıtlar bulunsun."
Reklam
"Gazetecilik dilinin en göze batar özelliklerinden biri çok eğretilemeli bir dil olmasıdır."
"Çevirmen siyasal görüşleri, eğilimleri inançları, değerleri, tercihleri, ahlak anlayışı olan bir insandır. Çeviri yaparken bunlardan tamamıyla soyutlanması beklenemez."
"Çevirmenlerin bir yandan 'görünmez' olması beklenirken, isimleri anılmazken öte yandan çevirilerinin içeriğinden sorumlu tutulmaları ne garip."
"Çeviri eyleminin toplumun tarihsel kültürel ve siyasal bağlarımindan soyutlanamayacagini anlamak gerekir."
Reklam
"Tarafsız olduğumuzu ve her zaman öyle olabileceğimizi düşünmek buradaki en büyük tuzaktır."
"Uzun ve karmaşık bir cümleyi Türkçeye her zaman uzun ve karmaşık cümle olarak aktarmak doğru değildir."
Sayfa 100Kitabı okudu
"Yanlış çevrilmiş diyemiyorsunuz ama kaynak metin cümlesi kolayca anlaşılırken çevirisi anlaşılmıyor."
Sayfa 111Kitabı okudu
"Haber metinleri sanıldıgının ve bu metinlerde verilmek istenen izlenimini tersine , hiçbir zaman 'nesnel' değildir."
Sayfa 122Kitabı okudu
78 öğeden 41 ile 50 arasındakiler gösteriliyor.