Gönderi

120 syf.
7/10 puan verdi
Çeviri şiiri, amiyane tabirle turşunun içine boca edilmiş çeşme suyunun, turşu suyu olarak içilmesine benzetiyorum. Turşu suyu desen değil, çeşme suyu desen değil. Değişik bir aroma, anlamsız ve belki de tanımsız. Şiir de öyle değil mi? Kelimeler, cümleler başka dillere çevrilebilir ki bu normaldir. Ancak o kelimelere ve cümlelere verilen his nasıl çevrilecek? Romanda çeviri daha kolaydır. Bizlere yabancı olan bir durum romanda açıklanıp anlatılabilir. Ancak şiirde bu mümkün değildir. Bize uzak olan bir mesele, şairin toplumu için çok anlamlı olabilir. Çeviri şiir budanmış bir ağaç gibi. Gölgelenme fırsatı yoktur maalesef. O yüzden lezzet almak zor. Özelinde bakarsak söz konusu Neruda. Yine de katacağı şeyler var...
Ayaklarına Dokunurum Gölgede
Ayaklarına Dokunurum GölgedePablo Neruda · Can Yayınları · 2017379 okunma
··
141 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.