Kitaba dair zihnimdekileri toparlayana kadar çevirisi ile ilgili bir kaç şeyi önden yazmak istiyorum:
Bilmediğim bir dilde yazılmış bir kitaptaki çeviri hatalarından/tercih sorunlarından bahsedeceğim. Peki buna nasıl cüret ediyorum? Türkçe okuduğum metindeki sorunları fark edip üzerine düşünerek. Cümleyi defalarca okuyup anlamayınca, önce
Bazen merak ediyorum nasıl bir çeviri yapıyor İthaki diye. Çok fazla kitabın yayın haklarını da alıyor. Parayı yayın hakkına harcayıp çeviri için gereken özeni göstermiyor. Bırakın çeviriyi Türkçe kısmında da çok fazla hata yapıyorlar. Teşekkürler bu incelemeniz için. Kitabı okurken faydalı olacak.
su anda fransizcadan okuyorum . turkce okumayi sevdigim halde fransiz yazarlarin kitaplarini duzgun bir tercume ile okumak neredeyse imkansiz, emeginize saglik
İthaki'de ben de çeviri sorunu yaşıyorum maalesef. Bu kitabı çok merak etmiştim ne yapsam bilemedim şimdi. Emeğinize sağlık bu güzel inceleme için. ☺️🌿
Bence rahatlıkla okuyabilirsiniz. Bu çeviri hataları her kitapta var. Merak ediyorsanız, tavsiye ederim. Tabi herkese göre bir kitap değil, onu da belirtmek gerek. Bazı okurlar rahatsız olabilir.