Nikos Gatsos'un kitabının, benim için özel bir anlamı var. Bu kitabı, şiire dair incelikli beğenisine güvendiğim, kendisine inandığım birinin tavsiyesi üzerine okudum çünkü. Bu kabul, anlamın bir köşesinde dursun. Kitabın özgül ağırlığı o anlamı bütünlüyor. Çeviri şiir; hem özgün dilin hususiyetleri itibariyle, hem şiirin gücü ve çetinliği yönünden, hem de ve bilhassa çevirmenin nitelikleri bakımından okurlara ulaşabilmesi gayet sorunlu bir alan. Şiirin tam anlamıyla çevirilemez oluşundan söz ederken, başarılı bir çeviri ile en azından belli başlı yönleriyle, şiirin omurgasıyla irtibat kurma olanağı da göz ardı edilmemeli elbet. Gatsos'un şiirleri çeviri şiir değil de Türkçe yazılmış şiirler gibi geldi bana. Çevirmenin, şiirin yahut Yunan dilinin bunda ne tür bir etkisi vardır bilemiyorum. Okurun imge dünyasında yeri olan şiirler bunlar bana göre.