Arkadaşlar Skapin Türkiye ye gelse çevrilen dolapları görse, kendini günahsız ilan ederdi .
Maalesef...
Molyerin açılış cümleleri çok güzel, bu kitap şöyle başlıyor.
"Ah! Aşkla dolu bir yürek için ne korkunç haberler bunlar."
Kitabın(tiyatronun:) konusuna gelirsek,
O dönemin iki zengini birlikte uzun süreli bir iş seyahatine çıkarlar. Bu seyahati fırsat bilen oğullarının fakir kızlar ile aşkları, evlilikleri çıkmaza girer. Babaları, oğullarını soylu kızlarla evlendirmek için geri dönmektedirler. Babalarının istediği kızlarla evlenmemek için oğulları babalarına uşakları aracılığıyla dolaplar çevirirler. Scapin’in çevirdiği dolapların ortaya çıkmasına rağmen öğrenilen gerçekler sayesinde herşey affedilir ve oyun mutlu bir şekilde sonlanır.
Türkçe'ye “ayyar hamza” “dekbazlık” olarakta çevrilmiştir. İlk aslına uygun çeviri 1944 yılında Orhan Veli tarafından çevrilmiştir.
Çevirmen değiştikçe, sahnedeki oyunlar arasında da farklılıklar oluşmuştur.
Ben severek okudum, bu okumadan sonra tiyatrosuna mutlaka tekrar gitmeliyim diye düşünüyorum.
Yeni yıl bol tiyatrolu güzel kitaplarla gel...
Lütfen
Ankara ehhh soğuk, yada çok soğuk...
youtu.be/0ZP8YQLBZ2M
Scapın’in DolaplarıMolière · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 2022448 okunma
Tiyatroda iki farklı yorum var Berna Günen ve Ayberk Erkay çevirisi , ikisinde de tiyatroda seyircinin bakış açısı farklı. Muhakkak iki çeviriyi de okumayı istiyorum (: