Üniversite zamanında derste çokça eserlerini işlediğimiz, o anlaşılması zor yazarlardan birisidir kendisi. Daha önceden
Sanatçının Gençlik Portresi 'ni işlemiş, okurken çok zorlanmıştım. Ya gerçekten zor bir dili olduğu için, ya da bizler her kelimesine kadar incelediğimiz için bana zor gelmişti. Fakat bu şiir kitabını okuduktan sonra anladım ki sevgili James Joyce hep böyle :')
Oda Müziği kitabında ise sol sayfada şiirin orijinal hali, sağ tarafında ise Türkçeye çevrilmiş hali mevcut. Keşke tüm şiir kitaplarında bu şekilde basım yapılsa, çünkü bazı eserlerin orijinal dilinden başka bir dile çevrildiğinde tüm anlamını yitirdiğini düşünüyorum, tıpkı bu kitapta da olduğu gibi. Orijinal kısımları gördüğümüz için çeviri kısımları gerçekten okurken hem göze hem kulağa çok kötü geliyor. Gerçekten iyi bir yabancı diliniz varsa orijinal kısımların okunmasını tavsiye ederim, eğer yoksa hiç okumayın yoksa sıkılabilirsiniz.
Çünkü zaten orijinal haliyle bile zor olan bu kitap, çevirilmiş haliyle daha da zor :')
Kitabın yorumlarını okuyunca ve kitabın aldığı puana bakınca çoğu kişinin de çeviri dolayısıyla beğenmemiş olduğunu fark ettim. Fakat sırf anlaşılmadığı için bir kitaba düşük puan vermeyi yanlış buluyorum çünkü orijinal kısımlar gerçekten çok güzel :')
Favori kısmımı ekleyip gidiyorum;
''Love and laughter song-confessed
When the heart is heaviest.''
yani ''aşk ve gülüşler şarkılar söyler yürek ümitsizlik içindeyken.''
Oda MüziğiJames Joyce · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20231,302 okunma