Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

Shshhshshsh
Devamında — bir bütün yığın, aslında –itiraf etmek de gerek ki— kolejli kızımız tarafından sayfaları açılmamış ve okunulmaya başlanılmamış, çekmecenin dibine öylece atılıp unutulmuş, sayıları üç yüzden ya da dört yüzden az olmayan, minik minik, bugün için sıradan şiir kitabı. Üzerileri en bir gayretli şekilde kızdan okunmayı talep eden, okumaya zorlayan, kızdaki okumama halini cafcaflı ve öldürücü ifadelerle kötüleyen, okumayı ise öven ve göklere çıkartan, okumazsa kültürlü insanların dünyasından atmakla korkutan, genç kızın şairin yalnızlığı, şairin emeği, şairin misyonu, şairin rolü, şairin ızdırabı, şairin avangartlığı, şairin çağrısı ve şairin ruhu yüzünden okumasını ısrarla isteyen, içsel, dürüst, samimi ve hissi bir ses tonunda yazılmış ithaflarla donatılmıştı. Ama en tuhafi, bunlarda da baldırlardan açıkça söz edilmemiş olmasıydı. Daha da tuhafı, derleme başlıklarında da ilaç için tek bir baldır bile olmayışıydı. Bir tek Solgun Şafaklar ve Doğmaktaki Şafaklar, sonra Yeni Şafaklar, Fecr-i Cedide, Devr-i Mücadele, Devrimizde Mücadele, Zor Devir ve Genç Devir, Gençlik Nöbette ve Gençliğin Nöbeti, Savaşan Gençlik, Yürüyen Gençlik ve Duran Gençlik ve Hey, Gençlik ve Gençliğin Acısı, Gençliğin Gözleri, Gençliğin Dudakları ve Genç Bahar ve Benim Baharım, Bahar ve Ben, Bahar Ritimleri ve Makineli Tarakalarının Ritmi ve Salvolar Yukarı, Semaforlar, Antenler, Uçak Pervaneleri ve Benim Öpücüğüm, Benim Okşayışım ve de Benim Özlemim, sonra Benim Gözlerim ve Benim Dudaklarım (baldıra dair hiçbir yerde tek bir söz olsun yok) ve de bütün bunlar usta işi asonanslarla ya da usta işi asonanslar olmadan, cesur mecazlarla veya sözün içe işleyen melodisiyle şiirsel bir tonda yazılmışlardı. Ne ki hepsinde baldırlar neredeyse hiç kadar, çok yetersiz, orantısızlık derecesinde az geçiyordu. Yazarlar mahirce ve büyük bir şairlik ustalığıyla Güzelin, Zanaatkârlık Yetkinliliğinin, Yapıtın İç Mantığının, İlişkilendirmelerin Demirden Tutarlılığının ya da Sınıf Bilincinin, Mücadelenin, Güzel Yarınların ve benzeri objektif, baldır karşıtı momenť lerin ardına gizlenmişlerdi. Ancak karışık, zorlama, hiç kimsenin hiçbir işine yaramayan sanatları içinde bu şiirciklerin sadece karmaşık bir şifre olduğu ve bunca sıska, ufak tefek hayalperesti bu tuhaf maskaralıkları düzmeye yönelten temel ve öyle böyle olmayan bir sebep olması gerektiği apaçıktı ve hemencecik görülüyordu. hemencecik görülüyordu. Bir anlık derin düşüncenin ardından, aşağıdaki kıtayı anlaşılır bir dile çevirmeyi başardım: Şiir Şişeler gibi patlıyor ufuklar bir yeşil leke kabarıyor bulutlar altında yine taşınıyorum gölgeye çamlar altına oradan açgözlü bir iç çekişle içip bitiriyorum günlük ilkbaharımı benim. Benim Çevirim Baldırlar, baldırlar, baldırlar, Baldırlar, baldırlar, baldırlar, baldırlar Baldırlar, baldırlar, baldırlar, baldırlar, baldırlar - Baldır Baldır, baldır, baldır baldırlar, baldırlar, baldırlar.
·
18 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.