Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

djfgldjg aziz nesin işte fdkjgkdf
neden kimi sözcükleri söylemek ayıp ya da bayağı sayılır da, o sözcüklerin yerine , aynı anlamı veren yabancı sözcükler kullanılınca ayıp sayılmaz? bunu hiç düşündünüz mü? ... dildeki bu ikiyüzlülük beni sinirlendiriyor. üstelik bu dil ikiyüzlülüğümüz gittikçe yayılıyor, yani bir anlama gittikçe sözde kibarlaşıyoruz. ... taşağa taşak diyememek bana dil ikiyüzlülüğü geliyor. evet, "orospuya orospu denilemez!" diye bir söz vardır ama, bu sözü bir kadına söylemek onu aşağılamak olacağı için yasayla önlenmiştir. oysa bir taşağa taşak demek, hiç de taşağı aşağılamak değildir ki... taşak demek ayıpsa, ayıp olmaması için taşak yerine ne demeliydim? fransızcası olan “testicule” mü, yoksa ingilizcesi olan “testicle” mi? ben her zaman eşitlikten yanayım. Fransızlar ayıp olmasın diye “testicule” yerine “taşak” deselerdi, ben de o zaman taşak yerine “testikül” demeyi uygun bulurdum. ama o zaman da şöyle bir sorun çıkıyor ortaya. Türkçede erkek olanlar, salt erkeklerdir. oysa fransızların sözcükleri de erkekli dişilidir. fransızca erkek sözcüklerin başına “lö”, dişi sözcüklerin başına “la” gelir. e taşak da dişi olamayacağına göre, fransızlar bizim taşağa “lö taşak” diyeceklerdi.
·
40 görüntüleme
꩜   aleyna okurunun profil resmi
ciddi *ciddi* anlamda hiç bu kadar taşak* muhabbeti görmemiştim ve bu kadar okumamıştım her cümlede ikişer üçer fgşkdfg
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.