Gönderi

Tractatus Logico-Philosophicus - Ludwig Wittgenstein
9/10
·190 syf.··
Beğendi
·
2026 28. kitabı
·
17 saatte okudu
·
Okunma: 07 Şubat 2026 14:48
Yazar bu eseri 1. Dünya Savaşı sırasında henüz 25 yaşındayken cephedeyken yazmış. Büyük dehaların ortak özelliği, genellikle 25 yaş civarında en önemli fikirlerini, eserlerini ortaya çıkarmış oluyorlar. Wittgenstein, düşüncelerini kitap boyunca madde başlıkları şeklinde açıklamış. Normal kitaplar gibi hızlıca okuyup geçilecek bir kitap değil, o yüzden her söz hakkında ayrı ayrı düşünmek gerekir. Kitabın çevirmeni Oruç Aruoba'nın çeviri performansını çok başarılı bulmadım. Wittgenstein’ın ifadelerinin daha net ve anlaşılır aktarılması gerekirdi, çünkü felsefi metinler ne kadar açık olursa, o kadar anlaşılır ve etkileyici olur. Örneğin, "Dilimin sınırları, dünyamın sınırlarını imler" şeklindeki çeviri yerine, "Dilimin sınırları, dünyamın sınırlarıdır." diye çevirse daha yerinde olurdu. Keza, "Üzerine konuşulamayan konusunda susmalı." yerine, "Söz edilemeyen şey hakkında susmak gerekir." gibi daha açık çeviriler yapılsaydı, kitabın daha kolay anlaşılacağını düşünüyorum. Kitap kısaca "Dünya nesnelerden oluşur, dil bu nesneleri imgeler, ama bazı şeyleri söyleyemeyiz, felsefe ise dilin sınırlarını anlamamıza yardım eder." düşüncesini anlatmaya çalışmış. Felsefeye meraklı okurlar için tavsiye edebilirim. Kitaba 8.4/10 puan veriyorum.
Tractatus Logico-PhilosophicusLudwig Wittgenstein · Metis Yayınları · 2011624 okunma
·
741 Gösterim
2 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Oruç Aruoba çevirileri de şiirleri gibi yapmış sanırım. Şiirsel bir dille yapmış yani :D
♛hakan♞kutlu♛
Gönderi Sahibi
İle kitabını okumuştum, aforizmalar biraz karışıktı, biraz düzenlense daha anlaşılır ve vurucu aforizmalar olurdu. Oruç Reis sanırım düzenleme işini çok sevmiyor 😅