4/10
·311 syf.··
2015 35. kitabı
Kitabı 3 sene önce okudum heralde. O zamanlar lys edebiyatda yardımcı olsun diye okumuştum. Kitap nasıl derseniz çok kötü. Hele benim okuduğum basımda orjinal diliyle yalınlaştırılmış dili bir aradaydı. Orjinal cümlenin yanına parantez içinde yalınlaştırılmışını koymuşlar. Zaten kitap kötü bir de akıcılığı bozan bu durum beni bu kitaba iyice soğuttu. Tabi çok da kötü dememek gerek. Kitap edebiyatımızdaki ilk realistik roman. Çoğu zaman ilkler kötü olur. O zamanlar Türk romanı için emekleme dönemiydi yani hoş görmek gerek. Kitap da karakterler çok sığ anlatılmış. Üslup hiç iyi değil. Kitaba bu yüzden edebi gözle bakamıyorum. Yazar günümüze gelse ve günümüz şaertlarında bir roman yazabilir mi tartışılır. Gene de teşekkürler Recaizade Mahmut Ekrem bu türün ilklerinden birini cesurca yazdığın için.
Edebiyat
Araba SevdasıRecaizade Mahmut Ekrem · İletişim Yayıncılık · 201430,9bin okunma
·
17 Gösterim
7 Yorum
Lütfen giriş yapınız.
Av. Ahmed Yasir Orman
Gönderi Sahibi
Esengül son cümlede bu türde ilk olduğu için hakkını da verdim.:) Verdiğim 3 puan bu türün ilki olmasından dolayıdır.:)
Av. Ahmed Yasir Orman
Gönderi Sahibi
Benim kitabın yayınevi de çok saçmalamıştı. Bir cümle orijinal dilde. Parantez içinde sadeleştirilmişi. Böyle yaparsa nasıl akıcı bir şekilde okuyayım. Bir sayfa orijinal dil yaparsınız, bir sayfada yalınlaştırılmış olur değil mi?
Özellikle klasik romanlarda telif haklarının olmaması nedeni ile farklı yayınevlerince farklı çeviriler yapılıyor.Ne yazık ki bu çevirilerden çoğu yetersiz,karışık ve anlaşılmaz olabiliyor.Bu nedenle bu tür kitaplarda daha seçici olmak ve yayınevi ile çevirmeni de dikkate almak gerekiyor.
Av. Ahmed Yasir Orman
Gönderi Sahibi
Şu puanı 4'e çıkarayım.:)