Gönderi

128 syf.
8/10 puan verdi
Öncelikle şunu belirtmek isterim ki, bazı tercümeler en güzel eseri en berbat eser haline getiriyorsa, o tercüman bir daha eser tercüme etmemelidir. Kelimeler üzerinden yapılan tercümeler cümleleri o kadar abes ve saçma yapmış ki okumakta zorlanıyor insan. Nasıl bir çeviri anlayışıdır bu anlayamıyorum. Cümle üzerinden tercüme yapacağına kelimelerin karşılığını bularak cümle oluşturmaya çalışmış Azra hanım. Belki de eser çok sağlam ve çok akıcıydı. Ama çeviri onu öyle bir berbat etmiş ki, neredeyse cümleleri okumak için hece hece sürdürdüm kitabı. Cümleleri kendim bağlayıp o şekilde ilerledim. Eserin tercümesi çok kötü. Eser bir pilotun, ölen bir pilotun arkadaşının ağzıyla son demlerinin anlatıldığı hüzünlü olaylar silsilesinden oluşuyor. Havacılık özellikle Havacı postacılıkta insanların çektikleri sıkıntıları dile getirmiş eser. Yazar özellikle şiirsel bir dil kullanıyor. Ama gelin görün ki tercüme o kadar berbat, o duyguyu malesef almakta güçlük çekiyor insan.
Güney Postası
Güney PostasıAntoine de Saint-Exupéry · Remzi Kitabevi · 2017139 okunma
·
66 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.