Gönderi

320 syf.
8/10 puan verdi
·
Beğendi
·
6 günde okudu
Çeviri faciası
Birçoklarınca "belki de yazılmış en iyi savaş anlatısı" olarak tanımlanmış bir kitabı alıp okumamak olmazdı. Kitabı okurken savaşın içindeki, hatta cephenin içindeki, hatta siperin içindeki kanlı çarpışmaları bir film sahnesi gibi izliyorsunuz. Fakat; Kitapta dilimize Osmanlıca'dan kalmış bir sürü eski kelime mevcut. Kitabı gençlere önersem 10 sayfa okuyup bırakacaktır. Çevirmeni Tevfik Turan 1954 doğumlu ve kitap 2019 yılında basılmış. Bu eskimiş kelimelerin kullanılmasının amacını anlayamadım. "Tenvir fişeği" yerine "Aydınlatma fişeği", "Zabit" yerine "Subay" ya da "Muharebe" yerine "Savaş" kelimesini kullanmanın sakıncası neydi? Bunun gibi bir sürü eski kelime... Yayınevinden herhangi bir okur ya da yayıncı bu eleştirimi burada görüp bir açıklama yapar mı ya da aranızda bunun amacını bilen var mı bilemiyorum ama bu kadar güzel bir roman dünyanın en güzel dili olarak gördüğüm güzel Türkçe'mizi fazlasıyla hakediyor. Şuraya yazdığım iki satır inceleme yazısında ben sıradan bir okur olarak onlarca imla hatası ya da yanlış kullanım yapabilirim ama slogan olarak "mutlu azınlığa" gibi iddialı bir cümle kullanan Jaguar Kitap gibi bir yayınevi güzel Türkçe'mizi bu şekilde aşağılamamalı. Roman için 8 puan ama kullanım diline ne yazık ki 3 puan verebilirim.
Çelik Fırtınalarında
Çelik FırtınalarındaErnst Jünger · Jaguar Kitap Yayınları · 2019107 okunma
·
376 görüntüleme
Sophie okurunun profil resmi
Say yayınlarının kitaplarını okurken ben de aynı duyguları yaşıyorum sizinle. Kitap seçiminde çevirmene de dikkat etmek gerekiyor.
JOACHİM PEİPER okurunun profil resmi
Çok doğru önermeler..Ama savaş gerçeğine odaklanan okumalar yapanların halihazırda bu kelimeleri biliyor olması da muhtemel..
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.