Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Gönderi

353 syf.
·
Puan vermedi
·
3 günde okudu
Selam️ Haruki Murakami “Yaban Koyununun İzinde”.. (Hem sizin, hem @dogan_kitap bilirkişisinin düzeltmesine açığım) Kitabın, iç, ön, arka kapak yazılarının hiçbirinde, bu eserin bir serinin parçası olduğuna dair, not, bilgilendirme vs yok. Literatürdeki yeri üçleme, hatta sonradan eklenen bir kitapla dörde bağlanmış. Trilogy of the Rat (Fare Üçlemesi) 1. Hear the wind sing / Rüzgârın Şarkısını Dinle (Yazarın aynı zamanda ilk kitabı. Eseri kendi dilindeki geniş kelime kalıplarından kurtulup, basit bir şekilde anlatabilmek için, önce kısıtlı İngilizcesiyle yazıp, sonra Japoncaya çevirmiş. Murakami 1979 da yayımlanan bu ilk eserinin, 2015 yılına kadar başka dillere çevrilmesine müsaade etmemiş. Nedeniyle ilgili çeşitli spekülatif bilgiler mevcut. (İlk eser güvensizliği, kendine dair fazlaca ayrıntı içermesi gibi gibi). Üçlemenin bu başlangıç kitabı dilimize 2018de çevrilmiş. Benim elimde mevcut değil. 2. Pinball (Türkçeye çevrilmemiş, aksi bilgiye sahipseniz düzeltin lütfen) 3. Hitsuji o meguru boken (Yaban Koyununun İzinde) 1.Baskı Nihal Önal tarafından 2008 yılında çevrilmiş. 4. Dance, Dance, Dance (Üçüncü kitabın devamı niteliğinde, üçlemeye destek kabul edilen eser de Türkçeye çevrilmemiş). Şimdi benim karıştığım nokta, yazarı tarafından çevirisine izin verilmeyen bir serinin neden, birinci ve ikinci kitapları çevrilmeden üçüncünün çevrilip piyasaya sürüldüğü, ayrıca niçin kitabın önü arkası ya da içinde buna dair bir bilgilendirme olmadığıdır. Önce üçüncü, daha iki sene önce de; birincisi çıkan serinin, henüz ikincisinin Türkçeye çevrilmediği notunu, yayınevinin daha doğru bir açıklama ve yönlendirme yapacağına inanarak, belirtip. Yaban Koyununun İzinde ile macerama geçiyorum. Murakami’den post-modern sürrealist bir kurgu daha. Kitabın ilk çeyreğini, aynı zamanda yegâne kafa sesini duyabildiğimiz, baş karakterimizin “kendiyle; biten evliliği, çevresi ve genel olarak toplumla” olan uyumsuzluğunu “tek anlatıcımızın, tek perspektifinden” okuyoruz. Akabinde, yazarın artık benim adıma alışılagelmiş, gizem unsurunu nakşetmesi; karakterlerin ayrı ayrı farklı biçimlerdeki yalnızlıkları, ülke koşullarının, dolayısıyla “hızlı çirkin yapılaşma (bol betonarme)” geleneklerin dışına çıkma, alt metin Amerikan emperyalizmi olarak yol alıyor. Gizem unsuru bu kez, postu diğerlerinden farklı bir koyun. Okuduğum diğer eserlerine kıyasla, cinsellik ve şiddet hemen hemen hiç yok, sadece baş karakterimiz kulak fetişi Esrarengiz bir Patron ve onun yeraltı örgütü tarafından tehditle, hem geçmiş arkadaşlıklarına, hem de aranan koyunu bulmak için rotası, boşanmanın ardından, kulaklarına sevdalandığı kız arkadaşıyla birlikte doğaya yöneliyor. Geldiğimiz nokta, Paganizm, koyun miti, ruhun ölümsüzlüğü ve dahi devamlılığı hususlarında metafor silsilesi. Basitmiş gibi görünen cümleler içinde, bu enikonu tekme savurur hali, ilgi çekici bulmaya devam ediyorum. Eserin içinde, coğrafi konumlar (yer isimleri) hariç, hiçbir karakterin adı yok. Patron, Fare, J., Eski eş vs vs. Nereye bağlayacağımdan habersiz, bakakaldığım yerler, yazarın genel uslubuyla uyuştuğundan, sorun etmeden geçer haldeyim. Çevirmenin affına sığınarak, okurken birkaç kez elimden bırakmama da sebep olduğunu söylemeden edemeyeceğim. Almaç nedir, etmeyin eylemeyin, ahize olsa taş mı çatlardı. İlle söylerim diyerek unuttuğum noktalar vardır, şimdilik benden bu kadar. Sevgim üzerinize olsun Saygılarımla
Yaban Koyununun İzinde
Yaban Koyununun İzindeHaruki Murakami · Doğan Kitap · 20122,007 okunma
··
1.751 görüntüleme
Şeyda Ocak okurunun profil resmi
Aaa seri miymiş meğer? Tüh bu kitabı okumadan önce incelemenizi okusaydım keşke. Güzel olmuş ellerinize sağlık. Pinball çoktan çevrildi evet.
Kitapzede
Kitapzede
Altınay okurunun profil resmi
Dans Dans Dans’ın artık Türkçe çevirisini bulabilirsiniz.
Yücel Akçelik okurunun profil resmi
Aslında seri olarak yazılmış kitaplar değil. Sadece benzer karakterler (Fare ve J ) bu kitaplarda yer alıyor. Ayrıca Pinball çevrildi. Yanılmıyorsam 2 sene kadar önce okudum. Diğer yazdıklarınızında çevirileri var. Sadece bildiğim Türkiye ve Yunanistan gezilerini anlattığı 1990 baskılı “Uthen Enten” çevirilmesine rağmen basılmadı.
BERAT CACU okurunun profil resmi
Bu incelemeyi geçen sene yazmışsınız. Pinball bu sene çevrildi türkçeye
Beyza Demirtaş okurunun profil resmi
Şuan kitabı okuyorum, bu uygulamadan bir bakayım dedim ve yorumunuzla karşılaştım. Keşke karşılaşmasaydım da kitaba devam etseydim ahhahahh😂 Neyse başa saracağım artık, sevgili(!) yayınevine de sevgilerimi gönderiyorum buradan, nasıl göz ardı edebilirler böyle bir şeyi anlamadım doğrusu😔
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.