Karōshi (過労死), Japonca'da "fazla çalışmaktan ölme" anlamına gelir.Bizim güzel dilimizde bu kelime yok, iyi ki yok. Çünkü kelimenin olmaması demek, öyle olayların olmadığı anlamına gelir. Niye kelimeden başladın derseniz çünkü kitap tam olarak bunu anlatıyor.
1920'lerin Japonya'sında hurdaya çıkmış gemileri fabrikaya dönüştürürlermiş. Bu gemiler de fabrika olmadıkları için "Fabrikalar Kanunu"nun, gemi olmadıkları içinse "Deniz Ticareti Hukuku"nun kapsamı dışında. Bu gemilerde çeşitli kesimlerden gelen mevsimlik işçiler çalışır (!) ya da ölür mü demeliyim, bilemedim. Öyle bir yer ki işçiler beslenme, yıkanma, dinlenme, sağlık gibi en temel haklarından mahrum.
Tam bir cehennem desem abartmış olmam gerçekten. Kitabın konusu ilginç ama kitaplarda bu yeterli bir kriter değil tabii. Yazarın dili , çevirmen gibi etkenler de önemli bence. Şansa bakın yazarın üslubu da çok güzel. Böyle bir cehennemi okurken mideniz bulandığı halde devam edebiliyorsunuz. Çevirmense harika bence. Dipnotlar bir sürü fakat onları okutmayacak kadar da başarılı bir çeviri. Uzak Doğu Edebiyatı okumalarına güzel bir giriş yaptığımı düşünüyorum ️:)
Ve mide bulanması hakkında ciddiyim, hassasların bilgisine :)