Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Kelimelerin Kökenlerine Yolculuk

Mirza İnak

Kelimelerin Kökenlerine Yolculuk Sözleri ve Alıntıları

Kelimelerin Kökenlerine Yolculuk sözleri ve alıntılarını, Kelimelerin Kökenlerine Yolculuk kitap alıntılarını, Kelimelerin Kökenlerine Yolculuk en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Kocaeli (قوجه ايلى)
Daha çok merkez ilçe ismi olan İzmit ismiyle tanınan bu şehrimiz, "Akça Koca'nın eliyle" fethedildiği için bu ismi almıştır.
Sayfa 64 - SüedaKitabı okudu
Payitaht (پاى تخت)
Bu kelime birleşik bir kelimedir. “Pa” ve “taht” kelimelerinden oluşur. Padişahın tahtının ayağının bulunduğu şehri ifade eder. Mesela, İstanbul Osmanlı’nın payitahtıdır.
Sayfa 86 - SüedaKitabı okudu
Reklam
Hemşire - Hemşehri (ﻫﻤﺸﻴﺮﻩ - ﻫﻤﺸﻬﺮﻯ)
Bu iki kelime karıştırılan kelimelerdendir. Farsça süt anlamındaki "şir" kelimesi hem ile birleşerek aynı anneden süt emen kız kardeş için kullanılır. Hemşehri ise, aynı şehirden olanlar için kullanılır.
Sayfa 42 - SüedaKitabı okudu
Kaynana (قائم آنا)
Kaim-i ana” gerçek annenin yerine geçen, gerçek anne gibi olan anlamlarına gelmektedir.
Sayfa 56 - SüedaKitabı okudu
Gebermek (گبرمك)
Eski Türkçe olan bu kelime “karnı şişip ölmek” anlamındadır. Bu ifade sevilmeyen kimseler ve hayvanlar için kullanılır.
Sayfa 37 - SüedaKitabı okudu
Baharat (بهارات)
Bu kelime Arapça “bahar” kelimesinin çoğuludur. Arapçada “bahar” “güzel kokulu çiçek” manasına gelmektedir.
Sayfa 11 - SüedaKitabı okudu
Reklam
Çorba (چوربه)
Farsça kökenli olan bu kelime iki kelimenin izdivacından oluşmuş birleşik bir kelimedir. Bu kelimenin aslı "şûr-ba" (شٯربا) dır. Farsça "şûr" "tuzlu", "ba" ise "yiyecek" manasındadır. Bu kelimemiz halk ağzında önce "şorba" zamanla da "çorba" şeklinde kullanılmıştır.
Sayfa 31 - SüedaKitabı okudu
Kalfa (قالفه / خاليفه)
Kelimenin aslı, ustanın yerine bırakacağı kişi anlamında olan “halife”dir. “Halife” kelimesi önce “kalfe” zamanla da “kalfa” şekline dönüşmüştür.
Sayfa 52 - SüedaKitabı okudu
Saatler Olsun (ساعتلر اولسون)
Osmanlı zamanında hamamda yıkandıktan sonra, berberde traş olduktan sonra insanlar birbirlerine “sıhhatler olsun” (صحتلر اولسون) diye hayır duada bulunurlardı. Zamanla bu ifade değişerek “saatler olsun” şekline döndü.
Sayfa 93 - SüedaKitabı okudu
Gâvur (گاؤر)
Bu kelime Arapça “kâfir” kelimesinin zamanla değişmesi sonucunda “gâvur” şeklinde dilimize yerleşmiştir. Halk dilinde Müslüman olmayan kimse için, özellikle de Hristiyanlar için söylenir. Tanzimat fermanıyla bu tabirin kullanılması yasaklanmış ve kullananlar hakkında cezai işlem uygulanmıştır.
Sayfa 36 - SüedaKitabı okudu
39 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.