Kur'an Çevirilerinin Dünyası

Dücane Cündioğlu

En Eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası Gönderileri

En Eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası kitaplarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası sözleri ve alıntılarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası yazarlarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
(Tefsir kitapları), İslami ilimler geleneği tarafından bir usüle tabi olarak inşa edildiğinden, Kuran metninden tefsir metinlerine geçişin sakıncaları bütün ölçüde giderilmişti. Ancak mealler, herhangi bir usül ve yönteme bağlı kalmaksızın, gelişigüzel ve keyfi bir biçimde oluşturulduğu için, bugün çeviri keşmekeşi halen sürmekte, hali hazırda ciddi bir yöntem arayışının bulunmaması nedeniyle de Kuranın modern muhatabları bu başıbozukluğun faturasını çok ağır bir biçimde ödemektedirler.
Bugün Kuran hakkında bilen - bilmeyen herkesin atıp tutmasını mümkün kılan, eleştiri görmemiş çevirilere dayanmak hafifliği değil midir?
Reklam
Yaşar Nuri nin mealinin eleştirisi
"Parantezsiz meal" iddiası sözde bir iddiadır ve aradaki fark (evet tek fark) parantez işareti yerine, eğik çizgi işareti kullanmaktan ibarettir.
Sayın Öztürk ün 'Kuran İslamı' dediği şeyin, muhatablarının bilgisizliğinden beslenen, retoriği güçlü ve fakat muhtevası kof bir söylem olduğunu tartışmak, ancak böyle bir eleştiri (yorumlardan arındırılmış Kuran meali eleştirisi) sonrasında verimli olabilir çünkü 'Kuran İslamı' iddiasıyla üretilen bu söylemin Kurani temelleri - sanılanın aksine - fevkalade zayıf ve güçsüzdür. Bu zaaf gösterilmedikçe, suyun dibine derinlik sebebiyle mi, bulanıklık sebebiyle mi inilemediği anlaşılmaz kanaatindeyim
Birçok kaynakta yer aldığına göre, Mustafa Kemal Atatürk, karşılaştığı din adamlarının cahil olup olmadıklarını anlamak için, bu sureyi okutturur ve sonra onlara tin ile zeytunun manasını sorarmış. Ayeti incir ve zeytin diye çevirip bu iki yiyeceğin hikmetini sıralamaya başlayanları susturur,onların ilimlerine itibar etmezmiş
Yıllarca tefsir ilmi yerine fıkıh tasavvuf kelam tarih vs tahsil edip genel bir Arapça bilgisiyle ve bir iki yıl bile emek sarf etmeden Kuran çevirisi gibi muazzam bir işin altından kalkılabileceğini sanmak, ne yazık ki bizim çağdaş hocalarımıza özgü bir zaaftır
Reklam
Sert ama hakikat
"Kuran ın parantezsiz (saf ve yorumsuz) çevirisini okumak" hayali, protestanlaşmış Müslümanların hem kendilerini, hem de zavallı halkı kandırarak peşinden koştukları modern bir hurâfe dir.
Mühim
'Kurana göre' veya 'Kuranda' ön ekiyle başlayan kitap ve makalelerin sayısında ziyadesiyle artış olduğu ve her önüne gelenin bu tür ön ekler kullanarak kendi sığ görüşlerini Kuran adına piyasaya sürdüğü erbabının malumudur. Mesela 'Kuranda başörtü emri vardır veya yoktur' şeklindeki iki zıt yorum da Kuran adına öne sürülmekte ve görüldüğü kadarıyla bu ihtilafın hallinde Kuran değil, heva vü heves hakemlik yapmaktadır. Binaenaleyh neyin 'Kurana göre' olduğunu, neyin kurana göre olmadığını tefrik edemeyen sıradan okur bu durumda ne yapacaktır?
Edip Yüksel in Mesaj ı
"Seni bir sapık olarak bulup doğruya iletmedik mi?" (93: 7) Cenab-ı Hakk'ın Peygamber Efendimize (s.a) hitabını bu şekle büründürmenin, esasen dil bilmezlikle bir alakası yoktur; gerçek neden bilgisizlik değil, edebsizliktir
Mütercimin(Edip Yüksel in) İslam bilgi mirasına vukufiyeti, amatör bir muhaliften (msl. İ lhan Arsel'den) daha fazla değildir; Peygamber Efendimizin dedesinin adını bile yanlış yazan (Ebu Muttalib) veya en basit Arapça kaidelerinden bile haberdar olmadığı anlaşılan (İbn Ebu ) birinin, anlamak imkanından mahrum olduğu ilmi eserle- ri çöpe atmak istemesini tebessümle karşılamak gerekir; zira insan cahili olduğu şeyin düşmanıdır.
Geri19
100 öğeden 91 ile 100 arasındakiler gösteriliyor.