Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Kur'an Çevirilerinin Dünyası

Dücane Cündioğlu

En Eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası Gönderileri

En Eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası kitaplarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası sözleri ve alıntılarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası yazarlarını, en eski Kur'an Çevirilerinin Dünyası yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
232 syf.
·
Puan vermedi
Meal-tefsir üzerine çalışan arkadaşlarımızın kesinlikle kütüphanesinde bulundurması gereken bir kitap. Çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken hususları madde madde örneklerle açıklamıştır. Türkçe’nin zenginliği, dilimizin diğer dillerle ilişkisini yalın ve anlaşılır şekilde işlemiştir. Özellikle meal üzerinden örnekleri dikkat çekiyor. Meal yazarlarının bazı ayetleri farklı ve kendine göre tevîl ederek yazdıklarından dem vurarak isim zikretmiştir:) çok güzel ve tavsiyedir.
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
Fasılaların (ayetler arasındaki duraklar) mushaflara niçin konuldukları ve ne gibi bir işlev taşıdıkları hakkında çeşitli görüşler öne sürülmüşse de Mushaf'ın aslında bulunmadıkları, noktalama işaretleri, harekeler ve benzeri alametler gibi sonraki dönemlerde ortaya çıktıkları bilinmektedir.
Reklam
Sabır, fitne, fıqh, ibadet, teyemmüm, ruh, yaqin, münafık, kâfir, zikir, tesbih ve bunun gibi birçok kelime, Kur'an'daki anlamıyla değil, daha sonra kazandığı anlamlarla kullanılmakta ve bu kelimeleri Kur'an'da ya da Kur'an çevirilerinde okuyan kimseler, bu kelimelerin Kur'an'daki anlamlarının farklı olabileceğini düşünmeksizin, bildikleri yaygın mananın kastedildiğini sanmaktadırlar.
... anlam, metnin ait olduğu o tarihsel zeminde tutukludur.
Ne yazık ki bugün zihinlerde Kur'an'la Kur'an çevirileri özdeşleşmiş bir haldedir ve bu özdeşleştirme zaafı sebebiyledir ki bir müslüman, okuduğu Kur'an çevirisinde rastladığı çelişkili bir ifadenin, manasız, çirkin ve kaba bir benzetmenin üzerine gidemiyor; biraz gayret edip başka bir çeviri ile karşılaştırır da aynı ibareyi orada da görürse bu sefer yerinden hiç kımıldayamıyor; -haşa- Kelamullah'tan şüphelenmek veya Allah Teala'nın kelamında bir hata aramak gibi bir cürm-i kebir işlemiş olacağını zannediyor.
"İkra" ('oku' emri) "yazılı bir metni okumak" anlamına gelmez. Götür, ilet, bildir demektir.
Reklam
Atatürk'ün Din Adamlarına Uyguladığı Test
Birçok kaynakta yer aldığına göre, Mustafa Kemal Atatürk, karşılaştığı din adamlarının cahil olup olmadıklarını anlamak için, bu süreyi(Tîn Süresi) okutturur ve sonra onlara Tîn ve Zeytûn'un manasını sorarmış. Ayeti incir ve zeytin diye çevirip, bu iki yiyeceğin hikmetini sıralamaya başlayanları susturup, onların ilimlerine itibar etmezmiş.
Kur'an'ın Kur'an İle Tefsiri
1- Herhangi bir ayetin başka bir ayet tarafından tefsir edildiğine kim karar verecek? 2-Bir ayetin başka bir ayeti açıklamak için nazil olduğu nasıl tespit edilecektir? ...
232 syf.
·
Puan vermedi
Kur'an'ın, şimdiye kadar yazılmış mealleri üzerine kapsayıcı ve bilgilendirici bir eser. Meal yazmayı, her eline kalem alanın yapmaması gerektiğini savunan yazar, bunun kriterlerini de ortaya koymaktadır. Piyasada isimleri ile oldukça ünlü olan kimselerin, meallerinde yaptıkları birçok hatayı örnekleri ile gözler önüne sermektedir. Meal anlamında hâlâ Elmalılı Hamdi Yazır'ın mealinin üzerine çıkılamadığı belirtilmekte ve yazar bunu da okuyucuya göstermektedir. Genel anlamda geçmişte yazılan köşe yazılarının derlemesi ile oluşan kitabı bir solukta bitirebilirsiniz.
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
232 syf.
·
Puan vermedi
·
1 saatte okudu
Cündioğlu bu kitabı üstü kapalı olarak Kuran'ın çevrilemeyeceğini savunmak, Kuran'ı çevirisinden anlama umudunu kırmak ve Arapça öğrenmek gerektiğini aşılamak için yazmış. Kuşkusuz bunu açıkça bildirseydi kitap ciddiye alınmayacaktı. Eleştirel bir okuma yaptığınızda bu olasılık çok güçlü olarak karşınızda beliriyor. Bu kitabı yıllar önce okumuştum ve bugüne dek fikrim değişmedi. Yazarın diğer kitaplarını da okuduysanız (örneğin "Siyasi Proje Olarak Türkçe İbadet") bu tarzı orada da kullandığını görürsünüz. Yazarın görüşleri, dilbilime ve çeviribilime uzak olduğu izlenimi uyandırıyor. Gelenek çizgisinden çıkmaya yeltenen bütün çevirileri sahte entelektüel bir kılıfla aforoz ediyor. Kitabı hızlı okumak çok zor çünkü Osmanlıca yazılmış. Akıl hocası Fethullah Gülen gibi, kendini olduğundan daha derin, daha entelektüel göstermek için Osmanlıca kullanıyor. Türkçe sözcüklerle yazmakta zorlanan birinin Kuran'ın Türkçe çevirilerini eleştirmesi ironik. Kuran çevirisi konusunda iki laf etmek isteyen veya en basitinden fikir sahibi olmak isteyenlerin Cengiz Özakıncı'nın Dil ve Din kitabını okumaları şart. Tavsiye değil, şart!
Kur'an Çevirilerinin Dünyası
Kur'an Çevirilerinin DünyasıDücane Cündioğlu · Kapı Yayınları · 2011107 okunma
100 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.