Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Ölü Kitap

İzzet Yasar

Ölü Kitap Hakkında

Ölü Kitap konusu, istatistikler, fiyatları ve daha fazlası burada.
7/10
1 Kişi
9
Okunma
2
Beğeni
396
Görüntülenme

Hakkında

İzzet Yasar, 1982 yılında yayımlanan Ölü Kitap'tan sonra 15 yıl şiiri "bıraktı", sustu. Bu sıradan bir susma değildi. Şiir "sanat"ına karşı inançsızlığı da içeren bu sessizliğin açımlamasını Ölü Kitap'taki şiirlerinde yaptı. Kitabın başındaki Rimbaud parodisi önemli: par délicatesse / j'ai perdu ma poésie (koptu şiirim / inceldiği yerden). 20 yıl sonra "Ölü Kitap'la birlikte 'iktidarın dili' denen şeye savaş açmayı denedim" diyecektir. Ölü Kitap, ilk yayımından 30 yıl sonra tekil ikinci baskısıyla hâlâ güncelliğini koruyor.
Tahmini Okuma Süresi: 53 dk.Sayfa Sayısı: 31Basım Tarihi: 2013Yayınevi: 160.Kilometre
ISBN: 9786055185091Ülke: TürkiyeDil: TürkçeFormat: Karton kapak
Türler:
Reklam

Kitap İstatistikleri

Kitabın okur profili

Kadın% 30.0
Erkek% 70.0
0-12 Yaş
13-17 Yaş
18-24 Yaş
25-34 Yaş
35-44 Yaş
45-54 Yaş
55-64 Yaş
65+ Yaş

Yazar Hakkında

İzzet Yasar
İzzet YasarYazar · 14 kitap
1951 yılında İstanbul'da doğdu. Galatasaray Lisesi'ni bitirdikten sonra, İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde okudu. Şiir kitapları: "Kanama" (1974), "Yeni Kuş Bakışı" (1979), "Ölü Kitap" (1983), "Dil Oyunları" (2002). "Dönüşü Olmayan Hikâyeler" ve "Özel Sektör İmamı" adlarında iki hikâye kitabı bulunan şairin, sinema sanatıyla ilgili denemelerinden oluşan yapıtı "Balta/zar" adını taşıyor.             (Şair-Yazar İzzet Yaşar, Reşit İmrahor adını da kullanmıştır.) İzzet Yasar (İstanbul, 24 Mayıs 1951 – 12 Temmuz 2018) Galatasaray Lisesi’ni bitirdikten sonra İÜEF İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünü ikinci sınıfta bıraktı. Reklam sektöründe çalıştı. 1970’lerde “Yeni Dergi” ve “Birikim” dergisindeki şiirleriyle adını duyurdu. Şiir ve öykünün yanı sıra senaryo yazdı, çeviriler yaptı. 1980’den sonra Reşit İmrahor takma adını kullanan şairler arasında anıldı (Kuvve’den Fiil’e, 1993). 2016 yılında Özlem Özgül Dündar’ın çevirisiyle şiirlerinden bir seçki Almanya’da “Durch meine Verse lasse ich lange Fische gleiten” adıyla yayımlandı.