Merhaba arkadaşlar. Mutlu bir cumartesi sabahı diliyorum hepimize. Sadık veya Kader ve Zadig isimli baskılarıyla karşımıza çıkan bir Voltaire eserinden bahsedeceğiz. Sadık ve Zadig aslında aynı anlamlara geliyor. Benim de adım olan Sadık, Arapça olarak doğru sözlü, doğru ve gerçek anlamlarına gelirken; Zadig ise bu ismin İbranicesi olup hak bilir anlamına gelmektedir. Ayrıca Voltaire’nin bu eserini İş Bankası ve çok kaliteli bir baskıyla karşımıza çıkan Alfa yayınlarından okumak isteyenlere göndereceğimizi şimdiden belirtmek isteriz. İş Bankası yayınlarının orijinaliyle tıpkıbasım olduğunu, diğerinin kırpılmış olduğunu belirtelim. Zadig ou la Destinee ve Histoire Orientale ise eserin orijinal isimleri. Ancak hepsinden daha orijinal olan o cümleyi ayrı bir paragrafta açıklamak istiyorum:
“Size, hiçbir iş yapmak zorunda olmamak gibi bir saadete sahip eski bir bilgenin sırf zevk için kaleme aldığı Sadık’ın Öyküsü adlı bir kitabın çevirisini sunuyorum.”
Bu muazzam bir giriş cümlesi değil midir? İçerik ise daha da şahane. Çünkü Voltaire’nin asıl amacı bolca soru sormak, karşısındakini sorular denizinin içine atmak, sonra onu eleştirmek ve hiciv sanatını sonuna kadar uygulamak. Ve oldukça esprili bir dille yaptığı bu sanatını bir de edebiyatla harmanlayınca ortaya neler çıkıyor bir bilseniz. Ve bu esprili dil aslında acı ama komik gelen durumlar vardır ya bunun özeti gibi çıkıyor karşımıza. Mesela hiç evlenmemiş yazarın şu cümlesini ekleyelim istiyorum. Evliliğin ilk ayı balayı ikinci ayı ise zehir ayıdır, diyor. Nasıl anlamak isterseniz. Bundan daha güzeli ve daha acı olanı ise yazarın, bu anlattığı hikayeden başka maceraları da aradığını ancak çevirisini ve tabi önce bulunmasını beklemeseydi. Sanırım yıllardır ses çıkmadığı için devamı bulunamadı. Ancak oldukça eğlenceli