"Eski Çağ bana, asla böylesine güzel görünmemişti. [Eski Çağ], kendi kutsal korulukları içinde gömülü mabetleri; bir katedrali, bir şehri ya da ne bileyim parlak bir yapının mozaiklerini ifade eder: Unutulmuşluğun gizemi, bu tapınışın gizemine eklenmektedir." Atatürk okuduğu kitaba Fransızca olarak yazdığı yorumun Türkçesidir. Atatürk'ün okuduğu bu kitap Gustave Leon Schlumberger adlı yazarın Les Îles des Princes(Prens Adaları) kitabıdır. Kitap Türkiye'de ilk defa 1937 yılında yayınlanmış. Tabii Atatürk kitabı 1925 yılında Fransızca olarak okumuş. Gustave Leon Schlumberger bu bağlantıdan yazarın kitaplarında gördüğünüz Prens Adaları ve İstanbul Adaları aslında aynı kitap. Aradaki sayfa sayısının farklı olması ek önsözler ve notlarla biraz genişletilmiş olmasından kaynaklanıyor. Atatürk'ün Okuduğu Kitaplar (24 Cilt Takım) Cilt XVI, Blacherne'lerin Kilisesi ve Sarayı, syf - 215
Atatürk
Gördüğüm görümde sofrayı hazırlıyor, Halıları seriyor, yiyip içiyorlar. Kalkın, ey önderler, kalkanları yağlayın! Rab bana dedi ki, “Git, bir gözcü dik, gördüğünü bildirsin. Savaş arabalarının, Atlara, eşeklere, develere binmiş insanların Çifter çifter geldiğini görünce dikkat kesilsin.” Gözcü, “Ey efendim, Her gün aralıksız karakolda duruyor, Her gece yerimde nöbet tutuyorum” diye bağırdı, “Bak, savaş arabalarıyla atlılar Çifter çifter geliyor!” Sonra, “Yıkıldı! Babil yıkıldı!” Diye haber verdi, “Taptıkları bütün putlar yere çalınıp parçalandı!” -Yeşaya Kitabı, 21. bölüm. "Yol olsa gerek uçmağa." Dedi soytarı, hırsıza. "Âlem hayhuyla dolu, Bulamıyorum huzuru. Şarabımı tacirler içer, Toprağımı çiftçiler beller, Değerini bilmez hiçbiri, Yaşam hattının sakinleri."
Müzik
Etimoloji Defteri
Mücellit Nedir ?
Machiavelli'nin Hükümdar Eserinin İngilizcesinden Çeviriler
The reasons for the difficulty in being able to occupy the kingdom of the Turk are because it is not possible to be summoned there by the princes of that kingdom or to hope through the rebellion of those the ruler has around him to make your enterprise easier. Türk krallığını işgal edebilmenin zorluğunun nedenleri, o krallığın şehzadeleri tarafından oraya çağrılmanın veya hükümdarın çevresinde bulunanların isyanı yoluyla girişiminizi kolaylaştırmayı ummanın mümkün olmamasıdır. (The Prince, Oxford University Classics, Sayfa 17)
William
Not from the stars do I my judgement pluck; And yet methinks I have Astronomy, But not to tell of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons’ quality; Nor can I fortune to brief minutes tell, Pointing to each his thunder, rain and wind, Or say with princes if it shall go well By oft predict that I in heaven find … William Shakespeare Yıldızlardan değil benim yargım; Ama yine de astronomi bilgim var, Ama iyi ya da kötü şansı anlatmak için değil, Salgınlardan, kıtlıklardan ya da mevsimlerin kalitesinden; Ne de kısacık dakikaları anlatabilirim, Gök gürültüsünü, yağmuru ve rüzgarı işaret ederek, Ya da prenslere söyle eğer iyi giderse Cennette bulacağımı tahmin ederek ...
-Rumi-
"Lose yourself, Lose yourself in this love. When you lose yourself in this love, you will find everything. Lose yourself, Lose yourself. Do not fear this loss, For you will rise from the earth and embrace the endless heavens. Lose yourself, Lose yourself. Escape from this earthly form, For this body is a chain and you are its prisoner. Smash through the prison wall and walk outside with the kings and princes. Lose yourself, Lose yourself at the foot of the glorious King. When you lose yourself before the King you will become the King. Lose yourself, Lose yourself. Escape from the black cloud that surrounds you. Then you will see your own light as radiant as the full moon.
Princes
Ne yapacagını bilmiyorum Kendime dair bir bilgim yok .. youtube.com/watch?v=jxpey1J...
Müzik