Tolstoy, "Diriliş" adlı romanında "Bozulduğu zaman insandan daha korkunç bir yaratık yoktur" diyor.
İnsan "bozulduğunda" gerçekten korkunçlaşır; çünkü elindeki
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Pişvaktiydi ve cıvılkan bursuklar
Dönenir de delginirken aluzda
Per perişük durumdaydı pasgalar,
Doroslarsa böryat bügan gurbuzda.
(Çeviri: Kutlukhan Kutlu)
Richard Wallace'in "Lewis Carroll Karındeşen Jack'tir" iddiasını doğrulama amaçlı öne sürdüğü kanıta göre göre harflerin yeri değiştirilerek yeniden düzenlendiğinde dörtlük şu şekilde okunabiliyor:
Bet I beat my glands til,
With hand-sword I slay the evil gender.
A slimey theme; borrow gloves,
And masturbate the hog more!
Bahse varım döverim erbezlerimi,
Ta ki kılıçla yok edene dek şeytani cinsi.
Rezil bir konu; ödünç al eldiveni,
Daha da mastürbasyon domuza.
Müjde Yayınları'nın Açlık kitabını çevirisiyle nasıl mahvettiği hakkında düşünüyorum. Rezil bir çeviri yapmak yerine hiç basmamaya ne dersiniz? Gözümde tamamen bitti bu eser benim için artık.
David Harvey: Marx’ın, emek-değer teorisini reddi
David Harvey, emek-değer teorisinin güncelliği ve Marx'ın teoriye yaklaşımına ilişkin bir makale kaleme aldı.