Puan vermedi·176 syf.··
2025 22. kitabı
·
6 günde okudu
·
Okunma: 18 Mayıs 2025 12:59
YİĞİT BENER, 1958’de doğdu. Gençlik yıllarını Ankara, Paris ve Brük­sel’de geçirdi. 1990’dan beri İstanbul’da yaşıyor. İlk romanı Eksik Taşlar 2001’de yayımlandı, Kırılma Noktası 2004’te. 2011’de
Edebiyat
Öteki DüşlerYiğit Bener · Can Yayınları · 201790 okunma
Puan vermedi·121 syf.··
2024 32. kitabı
·
25 saatte okudu
·
Okunma: 15 Nisan 2024 15:02
Simültane Cinnet / Enis Batur & Yiğit Bener . İki yazarın ortak yazdığı Simültane Cinnet kurgu, deneme karışımı, dört bölümden oluşan, çeviri üzerine yazılmış bir kitap... Çevirinin zorluklarından, çevirmenin metne etkisinden bahsediyor... Özellikle konferanslarda simültane çeviri üzerine bir anlatım var... O an konuşulanları eş zamanlı olarak çevirmenin zorluğu, okudukça daha iyi anladığım bir mevzu oldu... Fikirlerini benimsemediğiniz kişilerin sözlerini çevirmek hele... . Konuşmaların anlık çevrildiği zamanları, zorluklarını, konuşmacılar arasında görünmez olmanın nasıl bir şey olduğunu merak ediyorsanız S. T.'nin anlatacağı pek çok şey var...
Edebiyat
Simültane CinnetEnis Batur · Sel Yayıncılık · 201527 okunma
Edebiyatın En Tatlı Eşleşmeleri!
Peki ya sizin favori kitabınız hangi tatlı olurdu?
9/10
·121 syf.··
Beğendi
·
2024 1. kitabı
"Kaldı ki, eğer sadece söyleyecek anlamlı bir sözü olanlar ve bunu anlaşılır biçimde söylemesini bilenler konuşsaydı, dünya çok sessiz bir yer olmaz mıydı? Enis Batur ve Yiğit Bener'in kalemlerinden çıkmış ortak bir eser Simültane Cinnet. Dört bölümden oluşan bir deneme ile çeviri sanatının zorlukları işleniyor kitapta. Çeviri bir sanat mı? Bana göre ileri düzeyde yetenek isteyen bir sanat. Hem yazılı çeviri için hem de eşzamanlı yapılan sözlü çeviri için geçerli bu düşüncem. Kitapta özellikle üzerinde durulan simültane çeviri. Özellikle önemli konferans, kongre, devlet adamları toplantılarında yapılan çeviriler. Bu çevirileri dinlerken, hiç aklımıza çevirmenleri geliyor mu? Asıl iletişimi sağlayan onlar değil mi? Çevirdikleri dile olan hâkimiyetleri anında çeviride bir kez daha ortaya çıkıyor. Sürekli aynı sözleri tekrarlayan devlet adamları (dünya barışı gibi), inanmadıkları fikirler kimi zaman da bir katili çevirmek zorunda kalıyorlar. Bu kitabı okuduktan sonra çeviri sanatına ve çevirmenlere olan saygım bir kat daha arttı. Bir de bu işi ustalarından (Enis Batur- Yiğit Bener) okuyun.
Simültane CinnetEnis Batur · Sel Yayıncılık · 201527 okunma