Reform’un ana hadisesi iki tercümedir: Luther’in Kitab-ı Mukaddes’i ile İngilizce Kitab-ı Mukaddes. Cermen dünyası ile Anglo-Sakson dünyasının bağımsızlık belgeleri bu iki çeviridir. Denilebilir ki, Roma İmparatorluğu’nun sonundan bu yana Avrupa’nın manevi politikası, Kitab-ı Mukaddes tercümelerinin haritasında belirir.
Bir yanda Grek ve Ortodoks Doğu, diğer yanda Vulgat’ı tanıyan Latin Batı; bir yanda Luther’in Kitab-ı Mukaddes’i ile Kuzey Avrupa, diğer yanda VIII. Henri’nin Kitab-ı Mukaddes’i ile İngiltere ve ABD. Bütün Batı tarihi, aynı eserin tercümeleri tarihi ile özetlenebilir.
Bugün bile Vulgat’ı kullanan Latin kavimleri ile Kitab-ı Mukaddes’i evlerinin bir eşyası, günlük bir gıda ve bir edebiyat eseri sayan diğer kavimler birbirinden ayrılır. Bu basit olay, bütün eğitim ve manevi iklim, kültür ve mizaç farklarını açıklar.