Kitapta geçen şu tanımlama çevirinin özeti olmuş, "real mevcudiyet". "Garabet" bir çeviri daha özetle (Arapçasını kullanarak ironi yapmış olayım, ironi ile de İngilizcenin ironisini yapmış olayım). Kelimelerin Türkçesini kullanmaktan özenle kaçınarak Türkçeye çeviri yapmak bize özgü bir durum sanırım.