Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Orhan Ülkülü

Orhan ÜlkülüFransızcada Çok Ünlü Şiirler yazarı
Yazar
Derleyen
9.0/10
1 Kişi
11
Okunma
1
Beğeni
653
Görüntülenme

Orhan Ülkülü Gönderileri

Orhan Ülkülü kitaplarını, Orhan Ülkülü sözleri ve alıntılarını, Orhan Ülkülü yazarlarını, Orhan Ülkülü yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
127 syf.
·
Puan vermedi
Yazarın kendi imkânlarıyla bastırdığı bu kitap, yazarın İngiliz ve Amerikan Edebiyatından seçtiği şiirlerden oluşuyor. Yazar, şiirlerin hem orijinal hallerini hem de kendi yaptığı Türkçe çevirileri bir arada sunmuş. Öncelikle yazarın bu kitabı yazma amacı takdire şayan: Kendisini ve başkalarını yetiştirmek ve bir de yaşlanmamak için bu işe giriştiğini ifade ediyor. Bence yazarın bu yaklaşımı kendi kitabını yazmak isteyenler için gayet teşvik edici. Kitapta yer alan şiirler, genellikle 16. yy ile 20. yy arasındaki dönemlere ait. Tabii ki dillerin nehirler gibi olduğunu unutmamak gerek. Yani her dönemin İngilizcesi arasında kelime ve gramer anlamında ciddi farklar bulunuyor. Ve bu kitap, bir yandan o dönemlerin ünlü şiirlerini sizinle buluştururken bir yandan da o dönemlerde kullanılan dillerdeki değişimleri görmenize olanak tanıyor bir bakıma. Bence daha çok İngiliz veya Amerikan Edebiyatı bölümlerinde okuyanlar ya da bu edebiyat dallarına ilgi duyanlar için uygun bir eser. Onun dışında İngilizce öğrenimi anlamında değil de daha çok İngiliz ve Amerikan kültürlerini tanıma anlamında önemli katkıları olacağını düşümüyorum. Kitapta en sevdiğim alıntılar: “Söyle Krallara, yaşadıklarını Hep başkalarının yaptıklarına uyarak, Sevilmediklerini bir şeyler vermedikçe. Ve güçlü kaldıklarını ancak ara bozarak: Ve yanıt verirse Krallar, Söyle onlara yalan söylediklerini.” (Walter Raleigh-The Lie) “-Bir şişe şarap getirin” dedi, bana Ama en iyi şarap olsun sizdeki, Beni sevenlere içmem için Ve içsinler diye benim için. (Ballad of Marie Hamilton) İyi okumalar.
İngilizcede Çok Ünlü Şiirler
İngilizcede Çok Ünlü ŞiirlerOrhan Ülkülü · Saydam Matbaacılık · 19946 okunma
Bekle beni ay ışığında; Ay ışığında gözle yolumu; Sana geleceğim ay ışığında, Sana geleceğim o zaman, Cehennem olsa bile Yolumu kaplayan!
Sayfa 115 - Alfred Noyes
Reklam
William Shakespeare-Sone LXV
Ya da kim engel olabilir, Bozulup gitmesine güzelliğinin? Kimse! Yalnız kara mürekkebin içindeki, Mucizenin gücüyledir ki, Aşkım, sonsuza dek parlayabilir.
Sayfa 33
William Shakespeare-Sone XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day? // Bir yaz gününe mi benzeteyim seni?
Sayfa 26
Walter Raleigh-The Lie
… Stab at thee he that will No stab thy soul can kill // İsteyen varsın hançerlesin seni Hiçbir hançer öldüremez ruhunu!
Sayfa 24
Söyle Krallara, yaşadıklarını Hep başkalarının yaptıklarına uyarak, Sevilmediklerini bir şeyler vermedikçe. Ve güçlü kaldıklarını ancak ara bozarak: Ve yanıt verirse Krallar, Söyle onlara yalan söylediklerini.
Sayfa 19 - Walter Raleigh-The Lie
Reklam
“-Bir şişe şarap getirin” dedi, bana Ama en iyi şarap olsun sizdeki, Beni sevenlere içmem için Ve içsinler diye benim için.
Sayfa 13 - Ballad of Marie Hamilton
Ode sur le temps (zamana deyiş)
Qui me dévoilera l'instant qui t'as vu naître ? Quel œil peut remonter aux sources de ton être ? ( Bana kim anlatacak Senin doğuşunu görmüş olan o anı? Bir göz var mı bu dünyada Varlığının kaynaklarına ulaşabilecek?)
Yolkesen soyguncu şiirinden
Bekle beni ayışığında Ayışıgında gözle yolumu Sana ay ışıgında geleceğim Sana geleceğim o zaman Cehennem olsa bile yolumu kaplayan Alfred noyes
Arkadaşlar bu şiirin türkçesi google da yok ....Kitabı okudu
Yolkesen soyguncu
........ Derlerki hala bir kış gecesinde Rüzgar sallarken ağaçları Ve batıp çıkar ken bulutlu denizde ay Yol uzayıp giderken bir ay ışığı şeridi gibi Gelir yolkesen soyguncu eski kan kapısına Sürerek atını Takırdar döşeme taşları ayakları altında atının Yoklar kamcısıyla kepenkleri Oysa demir sürgülü ve kilitlidir herbiri Seslenir bir ıslıkla pencereye Fakat orada kim olabilir Onu bekleyen Hancının kara gözlü kızı Bess Hancının Uzun kara saçlarına al kırmızı bir sevgi düğümü atan kızından başka kim ......... ..........