Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Rahmi Er

Rahmi ErModern Mısır Romanı - 1 yazarı
Yazar
Çizer
Çevirmen
10.0/10
2 Kişi
10
Okunma
4
Beğeni
1.284
Görüntülenme

Hakkında

Prof. Dr. Rahmi Er, 10.10.1959’da Kastamonu ili, Çatalzeytin ilçesi, Kaymazlar Köyünde doğdu. İlköğrenimini köyünde, orta öğrenimini Ankara’da tamamladıktan sonra 1977 yılında Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalına girdi ve buradan 1981’de mezun oldu. Bir süre özel sektörde İngilizce ve Arapça mütercim olarak çalıştı. 1982’de Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalına araştırma görevlisi olarak atandı. 1984’te Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsünden, Badî’ al-Zamân al-Hamazânî ve Makameleri başlıklı tezle yüksek lisans diploması aldı ve aynı yıl doktora programına kaydoldu. Eylül 1986 – Şubat 1988 tarihleri arasında, doktora konusuyla ilgili araştırmalarda bulunmak ve Dil Enstitüsünün programını izlemek amacıyla Kral Suud Üniversitesinde (Riyad) görevlendirildi. 1988 Haziranında Mısırlı çağdaş yazarlardan Tâhâ Husayn ve Üç Romanı başlıklı teziyle doktor unvanı aldı. Aynı yılın Ekim ayında yardımcı doçentliğe yükseltildi. Nisan 1989-Ağustos 1990 arasında askerlik hizmetini Kara Kuvvetleri Lisan Okulunda Arapça öğretmeni olarak yaptı. 1991’de doçentliğe, 1997’de de profesörlüğe yükseltildi. 01 Ekim 1999’dan itibaren bir yıllığına Kahire Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Türkoloji Kürsüsünde öğretim elemanı olarak görevlendirildi. Gerek Kahire Üniversitesinde ve gerekse Kahire’de bulunan Ayn Şems Üniversitesinde lisans ve lisans üstü (master ve doktora) öğrencilerine çeşitli dersler ve seminerler verdi, doktora çalışmalarına danışmanlık yaptı. 05 Ekim 2000 tarihinde Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Arap Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Başkanlığına, 23 Mayıs 2002 tarihinde de Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dekan Yardımcılığı görevine atandı. 05 Ekim 2003 tarihine kadar Anabilim Dalı Başkanlığı, 9 Mart 2007 tarihine kadar da Dekan Yardımcılığı görevini sürdüren Prof. Dr. Rahmi Er, 08 Mart 2010 tarihinde Dekan olarak atandı ve 07 Mart 2013 tarihine kadar bu görevini sürdürdü. Ankara Üniversitesindeki görevine ek olarak 25 Mart 2015 tarihinden itibaren Yükseköğretim Kurulunda uluslararası ilişkiler alanında Başkan Danışmanı olarak görev yaparken, Üniversitelerarası Kurul kontenjanından 25 Ağustos 2015 tarihinde YÖK Genel Kurul Üyesi oldu. Yayınlar Telif Kitaplar - Türkçe Öğreniyoruz II, (Türkçe-Arapça Anahtar Kitap), Ankara: Engin Yayınevi 1986. - Türkçe Öğreniyoruz III, (Türkçe-Arapça Anahtar Kitap), Ankara: Engin Yayınevi 1986. - Bedîu’z-Zamân el-Hemezânî ve Makâmeleri , İstanbul: Milli Eğitim Bakanlığı Yayınları 1994. - Hırsız ve Köpekler, (Necip Mahfuz’un "el-Lıss ve’l-Kilâb" adlı romanı üzerine bir değerlendirme ve romanın Türkçeye çevirisi), Vadi Yayınları, Ankara 1996. - Modern Mısır Romanı (1914-1944) , Ankara: Star Ajans 1997 (İkinci Baskı: Hece Yayınları, Ankara 2015). - Arapça Lise 1 (Azmi Yüksel ve Emrullah İşler ile birlikte), Doğan Yayıncılık, Ankara 1998. - Arapça Lise 2 (Azmi Yüksel ve Emrullah İşler ile birlikte), Doğan Yayıncılık, Ankara 1998. - Arapça Lise 3 (Azmi Yüksel ve Emrullah İşler ile birlikte), Doğan Yayıncılık, Ankara 1998. - Arapça Lise 4 (Azmi Yüksel ve Emrullah İşler ile birlikte), Doğan Yayıncılık, Ankara 1998. - Çağdaş Arap Edebiyatı Seçkisi, T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, Ankara 2004 (ikinci baskı: Vadi Yayınları, Ankara 2012). Çeviri Kitaplar - Klasik Arap Literatürü, [Prof.Dr.Azmi Yüksel’le birlikte yapılan, Ignace Goldziher’in A Short History of Classical Arabic Literature (İngilizceye çeviren: Joseph de Somogyi) adlı eserinin Türkçeye çevirisi], Ankara: İmaj Yayınları, 1994 (ikinci baskı: Vadi Yayınları, Ankara 2012). - Yeni Bir Şarkı Söylüyorum, (Atal Bihari Vajpayee’nin şiirlerinden bir seçki, Haz. Sita Lakshmi Kidambi, İngilizceden Çev. Rahmi Er, Serpil Ural), Ankara: 2003. - O Koku (Sunullah İbrahim'in "Tilke'r-Râiha" adlı romanının Arapça aslından Türkçeye çevirisi), Jaguar Kitap, İstanbul 2013. - Nil Üstünde Gevezelik (Necib Mahfuz'un "Sersera fevka'n-Nîl" adlı romanının Arapça aslından Türkçeye çevirisi), Hece Yayınları, Ankara (Şubat) 2015. - Sessizlik ve Gürültü (Nihad Sîris'in "es-Samt ve's-Sahab" adlı romanının Arapça aslından Türkçeye çevirisi), Jaguar Kitap, İstanbul (Nisan) 2015. Çeviri Öyküler - Davet [Cemâl el-Gıytânî'nin kısa öykü seçkisi Yemâme (Birinci Baskı: Kahire, Ocak 2015), s. 23-26’da yer alan “Da‘va” adlı öykünün Arapça aslından Türkçeye çevirisi], Türk Dili Dergisi, Ankara (Mart) 2015, Sayı: 759, s.52-54.
Unvan:
Türk Akademisyen, Yazar
Doğum:
Çatalzeytin, Kastamonu, Türkiye, 10 Ekim 1959

Okurlar

4 okur beğendi.
10 okur okudu.
6 okur okuyacak.
Reklam

Çizerlik Yaptığı Kitaplar

Tümünü Gör

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Reklam
Çalışma notu
On dokuzuncu yüzyılın ikinci yarısında mevcut kültürel kimliğin sorgulanması ve yeni arayışlara koşut olarak elde edebiyatta iki şeyi amaçlıyordu: Birincisi, kendi döneminin klâsik sonrası şiir geleneğini yapmacıklıktan ve modası geçmiş kullanımlardan kurtarmak; ikincisi, gerçek şiir zevkini kazanmada, tümüyle bilgisiz olduğu modern Avrupa edebiyatlarını değil, klasik Arap edebiyatını model olarak almaktı. Dolayısıyla Bârûdi'nin yanı sıra Mısır'da Ahmed Şevki, Hâfız İbrâhim, Veliyyuddin Yeken ve İsmail Sabri: Irak'ta Cemil Sıdki ez Zehâvî, Ma'rûf er-Rusâfi, Mehdi el-Cevâhiri; Lübnan'da Bişâre el-Hüri gibi neo klasik şairlerin, eski Arap şiirini diriltme gayretinde oldukları için, Arap şiirine fazla bir yenilik getirdikleri söylenemez.
Sayfa 13
Not.
Diğer yandan neo-klasik şairlerin biçime verdikleri önem, onların ahlâkî açıdan oynamayı üstlendikleri rolü kesinlikle etkilememiş, hattâ şiirleri neredeyse tamamen öğretici bir nitelik kazanmıştır. Bu açıdan onların şiirleri, hitap ettikleri kitlenin varlığı sürekli göz önünde bulundurularak dokunmuş gibidir. Siyasal konuların, övgü ve yergi gibi geleneksel şiir konularının yanı sıra, Batının dinamizmi karşısında Arap dünyasının geri kalmışlığı, kadın özgürlüğü, yoksulluk, cehalet ve fuhuş gibi toplumsal konular da bu şairlerin şiirlerine sıkça malzeme olmaktaydı. Neo-klâsizmin Arap şiirine kazandırdığı en önemli yenilik de bu toplumsal içeriktir.
Sayfa 14
Henüz kayıt yok

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Henüz kayıt yok