Yorum

Oğuz Aktürk isimli okurun asıl gönderisini gör
Alper Tarik okurunun profil resmi
Nevzat Erkmen çevirisi beni okumaktan soğuttu, 2-3 yıl doğru dürüst kitap okumadım o yüzden, ya orjinalini okumak lazım ya da çevirmenlik yapan birinin çevirmesi lazım, bulmaca hazırlayan birinin değil. Adamın kitabı zaten kelime, cümle gramer oyunları ile dolu, hem onu anlamak için uğraşacaksın hem de çevirmeni. Eziyet.
Oğuz Aktürk okurunun profil resmi
evet öyleymiş, ben de bu yüzden şimdilik o çeviriden kaçındım. incelemesini yaptığım fuat sevimay çevirisi gayet anlaşılır ve dipnotlarla birlikte yeterli bir joyce okuması sağlıyor. eziyet çekmemek için bunu değerlendirmeye alabilirsiniz
Şeyda Ocak okurunun profil resmi
Merhaba Alper Bey, sözlüğü okumuş muydunuz acaba? Sanırım bu yorumu okuyunca sözlükten vazgeçmeye başladım😅
Alper Tarik okurunun profil resmi
Yok okumadım. Aslında adam o kadar emek vermiş, benim bir seferde silip atmam doğru değil, ama çevirmenlerin esere bir şeyler katmasını etik bulmuyorum. Çevirmen aradan çekilmeli, görünmez olmalı. Kitabı hem bambaşka bir dile çevirip hem de sözlük hazırlamak, tamam saygıdeğer bir çaba ama doktora tezi falan olmalıydı belki. Ben kitaplarıma hastaydım, çok severdim, ulyssess'in de o YKY baskısı çok güzel bir kitap, rengi, dokusu kokusu, yazı tipi, okunabilirliği. Ama çeviri maalesef beni soğuttu, ki normal bir kitap kurdu değildim, çok fazla okurdum. Siz edebiyatla profesyonel ilgili iseniz okuyun tabii ki, o da farklı bir deneyim. Belki orjinalini okusam sonra bunu da farklı bir tatta okuyabilirdim ama o zamanlar ulaşamadım. Şimdi arada akıma geliyor, karbon kitaplarda gördüm geçenlerde ama sanki kısaltılmış baskı gibiydi emin olamadım. Sonuç olarak, yıllar sonra hala isyan ediyorum ama siz okuyun, her insan ayrı bir deneyimdir evreni gözlemek için, belki de çok seversiniz.
Şeyda Ocak okurunun profil resmi
Bu güzel yorumunuz için çok teşekkür ederim 😊
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.