Nisa 4:34 ayetindeki "idribuhunne" kelimesi tüm Türkçe çevirilerde "o kadınları dövün" diye çevrilmiş. Oysa Kur'an'da şöyle geçer:
Kendileriyle rahatlayıp huzur bulasınız diye sizin için türünüzden eşler yaratması ve aranıza sevgi ve merhamet koyması O'nun ayetlerindendir. Düşünen bir toplum için bunda işaretler vardır. (30:21)
"İdribuhunne" kelimesinin kökü "DaRaBa" fiilidir ve Arapçada en zengin anlama sahip kelimedir. Yukarıdaki ayette evliliğin amacı sevgi ve merhamet olarak açıklanırken erkeğin kadını döverek sağlayacağı bir birlikteliği düşünün...
Tamam haklısın tabi ama karşılaştırmalı olarak mevcut meallere baksan şaşar kalırsın. Nasıl zorlama çeviriler var. Yok hafifçe vur, yok kaba yerlerine vur, ot çöple vur gibi. Oysa metinde bunların hiçbiri geçmiyor :((
Darebe fiilini en çok sevdiğim çevirisi Bera isimli Mutezile aliminin tefsirinde ulaştım. O dövün diye çevirenlere sert çıkar ve şunu der madem Allah'ın emri neden peygamber dövmemiş der. Sonra Hz Aişe ile Hz Peygamber arasında olan ve Hz Peygamber'in Hz Aişe'yi bir süre babasının yani Hz Ebu Bekir'in evinde kalmasını istemesini delil getirerek. Sakinlesene kadar eşlerin birbirini görmemesi olarak çevirir. Fakat günümüzde bu da sorunlu çünkü anne ve babasının yanında kalsın deseler, iki tarafın anne ve babası hemen boşanın der.
Eğitimli bir aile anlayışımız yok ki yapıcı olsun
Bilgilendirme için teşekkür ederim. Bayraktar Bayraklı ve Erhan Aktaş da bahsettiğiniz alim gibi çevirmişler ayeti....Dediğin gibi ailelerin olaya objektif bakabilmeleri çok zor.