Samet Ö.

Samet Ö.
Kişinin doğum tarihi pek önemli değil aslında, dünyaya gözlerini açmak daha önemli
Toplumsal yozlaşma
Fakat oyun bir kez daha gözden geçirildiğinde yazarım vurgulamak istediği gerçeğin bireysel bir hata olmadığı bir gün toplumsal bir sorun olduğu görülür. Yazarın içinde yaşadığı toplumda başarılı olmanın, saygınlık kazanmanın tek ölçüsü varlıklı olma, çocuklarına iyi bir gelecek hazırlamaktır. Bu durumda insanca değerler göz ardı edilmekte, ne pahasına olursa olsun güçlü kalmanın yolları aranmaktadır.
Sayfa 54 - Arthur Miller - Hepsi Oğlumdu
Tiyatro
Dramaturginin En Önemli Sorunu
Bir yapıtta oyunun yapısının seyirciye istenen anlamı taşıyıp taşımadığını, seyirci üzerinde istenen etkinin yaratılıp yaratılmadığını saptayabilmektir. Çünkü sürükleyici olma, merak uyandırma, duygusal etki yaratma, eğlendirme gibi tiyatro sanatının savsaklayamayacağı zorunluluklar zaman zaman yazarın düşünsel ya da etik amacının önüne geçebilir, hatta bu amacı saptırabilir. Sanırım Bertolt Brecht'i, klasik dram yazımı ve sahneleme yöntemleri konusunda kuşkuya düşüren, koskoca bir dram geleneğini, Aristotelesçi dram, yansıtmacı tiyatro diye yadsımaya kadar götüren, bir ölçüde de gerçekçi oyun yazarlarının ve yöntemlerinin işlerinde gözlemlenen bu çeşit sapmalar olmuştur.
Sayfa 51
Tiyatro
İki Farklı Uç
Rol yapmak, rol kesmek, yalancıktan yapma, öyleymiş gibi görünme, onu gizli bir maksatla yapma gibi olumsuz anlamlar taşır. Oysa tiyatroda rol terimi sahteciliği değil bir gerçekliğin tiyatro sanatına özgü anlatım yöntemi ile dile ve görüntüye getirilmesini anlatan bir sözcüktür.
Sayfa 13
Tiyatro
Şiir, Destan, Tragedya ve Tiyatro
4/10
·114 syf.·
2026 12. kitabı
Destan ve Tragedya ayrımı yapmakta, bunların çeşitlerinden bahsetmektedir. Bir eserin iyi olup olmamasının nedenleri, eleştiriler ve çözümleri hakkında açıklamalar yapar. İlyada tragedyasına oldukça atıfta bulunur. İşin matematiğini en temel haliyle gösteriyor denilebilir. Eser 9 ila 12. yy dönemlerindeki el yazmalarına, antik yunan dilinde yazıldığı için eksik kısımları ve çeviri noksanlıkları da öne çıkıyor. Ari Çokona ve Ömer Aygün bu çeviriyi hazırlarken oldukça ayrıntılı çalışmışlar. Birçok dilden çeviriyi analiz ederek hangi kelimenin daha uygun olacağını ve metin içinde Taran'ın çıkarılması ya da eklenmesi gerektiğini düşündüğü kısımları belirtmişler. Ayrıntılı bir çalışmanın ürünü olsa da okurken çok nitelikli bilgi edindiğimi söyleyemem. Bunun yazılan dönemin estetiksel kaygılarını bilmediğimden kaynaklandığını düşünüyorum.
Şiir
PoetikaAristoteles · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 20255bin okunma