Buse Kuyun Gündağ

Buse Kuyun Gündağ
@Busekuyun
Rus Dil Bilimcisi/Tercüman
6/10
·336 syf.··
2026 1. kitabı
·
9 günde okudu
·
Okunma: 02 Ocak 2026 00:00
Ulitskaya’nın bu eserinde komunizmde yaşamanın halk arasındaki etkilerini görmekle beraber,her karakterin anılarının,hayat hikayelerinin çook uzun uzadıya anlatılması beni biraz okumaktan soğuttu.şimdi ne oldu?bu nereye bağlanacak diye bekledim.sonu dahil “ee ne oldu şimdi?” sorusunu düşündüm . bu kadar uzun olmasına gerek yokmuş açıkcası. bunun haricinde çağdaş rus edebiyatının çevirilmesi çok güzel.
Medeya ve ÇocuklarıLiyudmila Ulitskaya · İthaki Yayınları · 202516 okunma
Ne Kadar Kitap Kurdusun?
0-30p: Kontrollü okuyucu 📖 40-70p: Hafif bağımlı 👀 80p+: Geçmiş olsun, kitaplar seni ele geçirmiş 😅
5/10
·504 syf.··
2025 4. kitabı
·
14 günde okudu
·
Okunma: 23 Mart 2025 22:09
Her ne kadar mitolojiyi sevsem de,yazarın sürekli “Türkiyeli” “Türkiye kökenli” tanımlamaları okuma şevkimi kırdı. Ümit,Alman’a Alman derken oldukça rahatken,Türk’e Türk diyememiş anlaşılan.
Kayıp Tanrılar ÜlkesiAhmet Ümit · Yapı Kredi Yayınları · 202328,1bin okunma
Puan vermedi·520 syf.··
2025 3. kitabı
·
23 günde okudu
·
Okunma: 15 Şubat 2025 00:00
Kitabın sonlarına doğru birçok yazım ve çeviri yanlışları bulunuyor. Açıkca “dayı” olan birinin “amca” olarak çevrilmesi gibi. Kitabın konuyu işlemesi oldukça uzun,bu durum editör ve çevirmeni de yormuş gibi.
Kralın KafesiVictoria Aveyard · Pegasus Yayınevi · 20171,422 okunma
8/10
·136 syf.··
2023 3. kitabı
·
7 günde okudu
·
Okunma: 22 Ocak 2023 02:07
“Rus Mitleri” Pagan tanrılarından Baba-Yaga’ya kadar halk mitlerini kapsayan bir kitap.Kitap kısa ve açıklayıcı,örnekler ve resimlerle de güçlendirilmiş.Zaman zaman hristiyanlıkla iç içe girmiş pagan inançlarını da çok güzel açıklamış. Ama beni rahatsız eden, isim çevirilerinin İngilizce’de kullanıldığı gibi bırakılması oldu. Rusça’da ve Türkçe’de var olan “ç”, “j” “y” ve “ş” harflerinin kullanılmaması (örn:Vseslavich,dazhbog,mokosha) gibi. Bu hem okumayı zorlaştırıyor hem de dili yabancılaştırıyor,zaten var olan sesler yerine ingilizcesini kullanmak bir okuyucu olarak beni uzaklaştırıyor. Sürekli geçen bir diğer kelimeyse destana benzeyen Rus edebiyat türü “bılina” kelimesinin “bylichka” olarak bırakılması.Zaten Türkçe’de olan bir kelimenin ingilizce kullanımını gereksiz buluyorum.Diğer yandan bu tür kullanımlar okuyucularda,Rus edebiyatının “okunması güç”bir edebiyat olduğu algısını kaçınılmaz hale getiriyor.
Çeviri
Rus MitleriElizabeth Warner · Phoenix Yayınları · 201033 okunma