Kitap oldukça bilgilendiriciydi. Ders formatında ilerlemesi de okuma kalitesini arttırıyordu. Kitabın en büyük sıkıntısı bence çevirisiydi. Birinci derste daha ilk sayfada hal-i bedeviyette yazıyor, parantez açılmış "göçebe olarak" diye eklenmiş. Madem parantez açarak açıklama ekleme lüzumu görülüyor o halde neden bu kelimeler tercih ediliyor? Yazar da böyle mi yazmış yoksa parantez açıp derste bir kavramı iki kere mi anlatmış? Sanmıyorum ama durum buysa iyi bir çevirmen küçük bir notla durumu altta bildirir. Çevirmen yazarın akışkan anlatımını büyük bir şevkle defalarca bölüyor. Bazı açıklamaları sanırım yazar yapıyor ama hangilerini yazar uygun görmüş hangilerinde çevirmen göz yoran ağdalı anlatım takıntısından dolayı kendisi açmış bilemiyoruz, hissedeceğiz galiba. Kitabın orijinaline bakayım dedim künyesinde asıl isim yazmıyor. Çevirmenin ismi de yazmıyor en azından benim kitabımda. Araştırırken yazarın "Four Studies on the History of Central Asia" kitabına şöyle bir göz gezdirdim ve yazarın çok daha akıcı bir üslubu olduğunu, bilgilendirmeleri de dipnot olarak tercih ettiğini gördüm. Dipnotlar da oldukça ayrıntılıydı, konu hakkında araştırma yapan birisine yol göstericiydi. Alıntı yaptıysa sayfasına kadar yazmış basım yılını not etmiş, kendi bir tahminde bulunduysa bunu da not olarak belirtmiş. Yazar bu kadar özenliyken kitabın böyle bir yayınevi ve çevirmenin eline düşmesi büyük talihsizlik. Umarım başka bir yayınevi hak ettiği özeni kitaba gösterir demek düştü maalesef bana