Ger çi tên reqs û semayê her seher sed neyşeker
Min di bezma surşîrînan ew şîrînreftari bes
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"Şeker kamışı boylu yüzlerce güzel raksa gelse de
her seher
Cazibeli güzeller meclisinde o tatlı işveli bana yeter"
{MELA}
Feqî, Mîr'in kızına kavuşmak için, Mir'in her iki isteğini (şartını) de yerine getirmiş, sevdiğine kavuşmak için mir'in evine doğru yol almıştır. Ama ne yazıkki sevdiği ölmüştür, bunu öğrenen Feqiyê Teyran, kızın anne ve babası hariç herkesi odadan dışarı çıkartıp (24 kıtadan oluşan) şu şiiri okumuştur;
Îro Girya Me Tê
Îro werin lêzim werin
Cîran û xelkê hêşetê
Hûn rayekê li min bikin
Îro qewî girya me tê
Îro qewî ji me tê girîn
Sosin li mêrgan xeyirîn
Sed heyfa lêvê şekirîn
Êdî venaxun şerbetê
Feqiyê Teyran
Camid çi kin bi husnê ku wan nezer li xwar e
Xerteb'etên di ebleh çi nêrgiz û çi kerbeş
Türkçe Çeviri;
Duygusuz olanlar ne yapsın güzelliği, dün bakışlıdır zaten onlar
Eşek tabiatlı olanlar nergisle dikenli otun farkını anlamazlar
*Melayê Cizirî*
Dil yek e dê' işqî yek bît' aşiqan yek yarî bes
Qible dê yek bît' qulûban dîlberek dildarî bes
Türkçe çeviri;
Gönül birdir, aşk da bir olmalı; aşıklara bir yar yeter
Kıble bir olmalı, kalplere gönülçelen bir sevgili yeter
Melayê Cizîrî
Ger dê hebuwa me padîşahek
Layiq bidiya xwedë kulahek
Te'yin bibuwa ji bo wî tacek
Elbette dibu me jî rewacek
Xemxwarî dikir li me yetîman
Dinane derê ji dest le'îman
Ehmedê Xanî