Mustafa Sıylı

Dulce et decorum est Pro Patria mori.
(Ne de güzel ve yerindedir ölmek, Vatan uğrunda.)
Sayfa 82·Kitabı okudu
Gaz! Gaz! Haydi, oyalanmayın çocuklar! O biçimsiz maskeleri takabilmenin, büyüktür coşkusu, El yordamıyla, tam da son anda: Ama haykırıyor biri hala ve tökezliyor, Alevler yahut kirecin içindeymişçesine kıvranıyor .. Puslu camların ve boğuk yeşil ışığın buğusu ardında, Görüyorum onu boğulurken, sanki yeşil bir denizin altında. Tüm rüyalarımda, uzanıyor bana, Yitiyor. tıkanıyor ve boğuluyor, Çaresiz bakışlarımın altında. Yürüyebilseydiniz siz de, bazı boğucu rüyalarda, Onu fırlattığımız, o vagonun ardında, Ve görebilseydiniz, kıvranan beyaz gözlerini, O sarkmış suratını, sanki günahtan usanmış bir şeytanınmışçasına, Ve duyabilseydiniz, köpükle dolu ciğerlerinden, Guruldayarak gelen kanı, her sarsıntıda, Kanser gibi menfur. Ve masum dillerdeki o berbat, dermansız yaraların gevişi kadar acı, Dostum, işte o vakit anlatmazdınız böyle bir şevkle, Umutsuz bir şerefe heves etmiş çocuklara, O eski yalanı: Dulce et decorum est Pro Patria mori. (Ne de güzel ve yerindedir ölmek, Vatan uğrunda.)
"Love never ends."
A gift from Heaven.·Kitabı okudu
I: "I hear a bird chirping! Is that you? Have you come back?" Bird: "If you love the earth, you are hanged; if you love the sky; you hover." I: "What is earth? What is sky?" B: "Everything under you is the earth, everything above you is the sky. You fly if you strive for what is above you; you are hanged if you strive for what is below you." I: "What is above me? What is beneath me?" B: 'Above you is what is before and over you; beneath you is what comes back under you." I: '~And the crown? Solve the riddle of the crown for me!" B: "The crown and serpent are opposites, and are one. Did you not see the serpent that crowned the head of the crucified?" I: "What, I don't understand you." B: "What words did the crown bring you? "Love never ends"-that is the mystery of the crown and the serpent." I: "But Salome? What should happen to Salome?" B: "You see, Salome is what you are. Fly, and she will grow wings."
I: "... You must have read this book from cover to cover often enough. And if it is the gospels, as I suppose, then I am sure you already know them by heart." A: "How childishly you speak! Surely you· know that one can read a book many times-perhaps you almost know it by heart, and nevertheless it can be that, when you look again at the lines before you, certain things appear new or even new thoughts occur to you that you did not have before. Every word can work productively in your spirit. And finally if you have once left the book for a week and you take it up again after your spirit has experienced various different changes, then a number of things will dawn on you."
... Only to the all-knowing is it given to know all the meanings of the sequence of words. Increasingly we try to grasp a few more meanings."
Eugénie, I give you my oath; but permit me a few words of advice which, before you act, are of the utmost necessity. Never let your secret go out of your mouth, my dear, and always act alone: nothing is more dangerous than an accomplice: let us always beware of even those whom we think most closely attached to us: "One must," wrote Machiavelli, "either have no confederates, or dispatch them as soon as one has made use of them."
Sayfa 59 - "either have no confederates, or dispatch them as soon as one has made use of them."
Bu yorum görüntülenemiyor
İyi çalmasını bilmek yetmez, kendini iyi sunmak da gerekir.
Sayfa 135 - PDF·Kitabı okudu
.... En iyi ustanın elindeki bir keman, mekân fazla büyükse sadece bir gıcırtı sesi çıkarır. Bu durumda usta çaylakla karıştırılabilir. Cümlenin tamamını yazmak daha doğru olur sanırım yoksa "enstrüman çalmak" "hırsızlık" eylemleri karıştırılabilir.