Sena Sözer

Evim gibi hissettiğim bu yurttan ayrılırken biraz duygusala bağlamadan gitmek olmazdı 🥹 🥹 Buraya ilk geldiğimde annemin yokluğuyla hayatın bana bir daha gülmeyeceğini sanıyordum. Sonra Allah karşıma öyle güzel insanlar çıkardı ki dostluğu, aile sıcaklığını ve yeniden gülmeyi hatırlattılar. Şimdi ise çocukluk hayalim olan bu yerden ayrılma vakti geldi. Keşkeler insanı durdurmuyor, zaman da beklemiyor. Bundan sonra dönmek gerekiyor insanın asıl ait olduğu yere doğru. Hatıraların hep benimle olacak... Hoşça kal.
Duygu ve Düşünce
Reklam
Ed-Dürretü'l-Mudiyye Fi'l-Lügati't Türkiyye
"Gece ve gündüzün devam ettiği müddetçe Türk dili için tam ve mükemmel olarak parlayan inci. Bütün yardımlar Allah'tandır. Doğru yola ancak Allah iletir"
Kaç yıl daha ?
Puan vermedi·220 syf.··
2026 74. kitabı
Kitab Gülistan bi’t-Türk Sadi’nin 1258 yılında yazdığı Gülistan adlı eserinin bilinen en eski tarihli Türkçe tercümesidir. 1 Eylül 1391 tarihinde tamamlanan tercüme Seyf-i Sarayî tarfından Kıpçak Türkçesiyle yazılmıştır. Tercümeden çok adaptasyon karakterinde olan eserin yazarı Seyf-i Sarayî hakkında bilinenler oldukça sınırlıdır. Adından Altın Ordu’nun başkenti Saray’dan olduğu anlaşılmaktadır (Karamanlıoğlu 1989: XXIV). Seyf-i Sarayî eseri Mısır’da hacipler hacibi Emir Bathâs adına tercüme etmiştir. Serbest çeviri özelliği taşıyan eser Kıpçak Türkçesinin bilinen tek edebi eseridir. Eserin sonunda Seyf-i Sarayî’nin kendi şiir ve nazireleri de vardır. Seyf-i Sarayî’nin elinden çıkan nüsha günümüze ulaşan tek nüshadır ve Hollanda’da Leiden İlimler Akademisi Kütüphanesindedir.
GülistanŞeyh Sadi Şirazi · Kapı Yayınları · 20136,7bin okunma
"Beni yanan bir kemanla güzelliğine doğru dans ettir Ve aşkın sonuna dek dans ettir benimle Evet, aşkın sonuna dek dans ettir benimle."