Amerikalı bir yazarın amerikalı bir baş karaketrinin bir bölümün cümlesinde çevirisini yapan abimizin delusion kelimesini bu kitapta bize vesvese olarak çevirerek ona teşekkürlerimi sunmak isterim kuruntu kelimesini kullansan daha çok yakışık kalabilirdi diye düşünüyorum çeviride arapça bir kelime yerine türkçe bir kelime kullanmak bu kitabın duruşunu daha doğru kılardı. Kitapla ve kitabın karakteriyle bağdaşmayan bir telafuz olmuş vesvese kelimesi, keyif verebilecek bir kitap,keyif vermemeye başlıyor bazı çeviri seçimlerinden dolayı benim kitap hakkındaki incelemem bu şekildeydi. Çevirmen dışında genel hatlarıyla iyi bir kitaptı diyebilirim ileride farklı bir yayının çevirisiylede okumak istiyorum açıkçası herkese keyifli okumalar dilerim.