Ezanın özellikle Türkçeleştirilmeyen tek kelimesi "felah"tır. Bunun da anlamı "kurtuluş" olduğu için " yanlış anlamalara ve kötü niyetlilerin suistimaline açık olmasın!!! " diye (yani kimse kurtuluşu namazda görmesin diye yorumlamamız icab eder) bu kelime Türkçeleştirilmeden olduğu gibi bırakılmıştır.
Ezan Türkçe okundu da ne oldu? Camii fazla cemaat mi kazandı? Türkçe ezana daha çok hürmetkarlar mı meydana çıktı? Millette milliyet hissi mi kuvvetlendi? Yoksa ezanın taşıdığı birkaç kelime Türkçemizi mi zenginleştirdi? Öte yandan "monşer" ler ile "bonjur" lar dilimizi kökünden kemirip duruyor. "Mersi" ler "sağol" ları kapı dışarı savarken, ezandaki birkaç kelimenin Türkçe okunmasını Türk dili için lazım görmek, doğrusu anlaşılmaz bir muammadır.
( Tanrı Uludur' un mucidi, Türkçe ezanın öncülerinden Ali Rıza Sağlam'ın yasağın kalkmasından hemen sonraki itirafıdır.)