Nisa

Tasavvuf
Tasavvufu, Islâm bünyesinde gelişmiş yaşanan ruhi bir hayat, manevi kabiliyetleri geliştiren metotlu bir hareket tarzı olarak telâkki edebiliriz. Her ne kadar o, gerek Kur'an-ı Kerim'de ve gerekse hadis-i şeriflerde Tasavvuf kelimesi veya tabiri geçmiyorsa da, mefhum olarak İslamin ruhunda mündemiç bir kavramdır. Bu halde onu İslamdan soyutlamak kabil değildir .
Din
Reklam
Bugünün müslumanlarinin çoğunlugu ise Kur'an'ın yalnız lafızlarını tekrar etmekle, evlerde, kabristanlarda, ölü evlerinde tatlı nağmelerle onun feyzini ve bereketini umarak okumakla yetinmektedirler. Halbuki Kur'an'ın en büyük bereketi, onun tedebbüründe, onu anlamada, onun yolundan gidip edeplerinden faydalanmada, emir ve tavsiyelerini yerine getirmede, yasakladıklarından da uzaklaşmadadır.
1000Kitap
Tercüme ve Tefsir Arası Farklılık
Tercümenin artınsız ve eksiksiz, ince bir dikkat ile aslına tamamen uygun olarak yapılması bir zarurettir. Hatta asılsa bir hata varsa, o hatanın ayniyle tercümede de bulunması gereklidir. Tefsirde ise durum bunun aksinedir. Çünki tefsir aslın bir beyanı ve açıklamasıdır.
Din
Tercüme Hakkında
Meşhur Arap alim ve ediplerinden el-Cahız (255/868) "Kitabu'l Hayavan" adlı büyük eserinde, Aristotales'le ilgili metnin nakli esnasında söylediği gibi, tercüman bir feylesofun sözlerini, tam manası, gerçek metodu ve diğer incelikleriyle hiç bir zaman nakledemez. Bunun en güzel örneği, Hindistan'ın meşhur Brahman şairi Rabinaranat Tagore'un Mısır'a yaptığı bir seyahat esnasında doğrudan doğruya Ingilizce yazdığı eserler dışında, hinduca yazdığı kitaplarını da Ingilizceye terceme etmesini istiyenlere ver diği şu cevap teşkil eder. "Hinduca yazdığım eserler, kendi fikirlerimi ihtiva etmiş olsalar bile, onları İngilizceye tercüme etmekten acizim. Zira bu tercümede İngiliz dili hinduca için elverişli değildir." Bundan şu sonuca varıyoruz ki,bir insanın çok iyi bildiği iki dil ile ifade ettiği şahsi fikirlerini diğer dile çevirmekte güçlük çeker ve acz içinde kalırsa , başkalarına ait kanaat düşünceleri başka bir lisana aktarmakta ne bundan güçlük çeker? Bir de meseleyi Kuranı Kerim gibi kelamı yapısı itibari ile insan gücünü aşan bir esere getirirsek, işin beşer takatini aşacak yönü kendini gösterir. Prof.M.Tayyip Okiç ' den naklen.
Din
Bugün zengin ve gelişmiş Avrupa dillerine yapılmış olan Kuran tercümelerinde de asıl mânayı lâyıkı vechiyle yerine getiremedikleri , bizzat tercümeleri yapan müellifler tarafından itiraf edilmektedir.
Din
Reklam