Osmanlıca metinleri Türkçe'ye çevirmekle uğraşmaktan kitap okumaya vaktim kalmıyor maaleseff😐
Anadolu’nun işgali ve Damat Ferit hükümetinin yanlış politikaları konusunda uyaran tek kişi Mustafa Kemal değildi Veliaht Abdülmecit Efendi vahdettin uyarmış ona layihaneler göndermiş ve İşgal karşıtı mitinge katılmış. İngilizler , bir notayla hükümetten ve Padişahdan karadenizdeki ve Doğu Anadolu daki karşılıkları bir an önce önlenmesini istemiştir. 1-8 Kasım 1918 tarihinde Adanadan Sadrazam İzzet Paşaya gönderilen telgrafları Anadolu direnişine yönelik kayda geçirilmiş ilk ve tek resmi belgedir. İngilizlerle karşı silahla karşı koymaktan söz etmiştir. Ahmet izzet paşa hükümeti Yıldırım Orduları Grubunu kaldırarak Atatürkü İstanbula çağırmıştı . I.Dünya Savaşında yenilen ülkelerde rejim değişiklerinin olması Kralların tacını , tahtlarını kaybetmeleri Vahdettin kaygılandırmıştır. Bu nedenle Vahdettin Mondros Ateşkes Antlaşması imzalayacak Rauf beyden hanedan hukukunu korumasını istemiştir. Kurtuluş savaşında toplam12 hükümet değişti 5 kez İngilizci Damat Ferit sadrazamlığa getirilmesi kurtuluş savaşının en kritik döneminde başa gelmesi ve aylarca iktidarda kalması . kısa süre iktidarda kalan Ali Rıza paşa ve Salih Paşa belli bir oranda milli hareketle uzlaşılmış yardım etmiştir. Osmanlıda okuma yazma oranı erkeklerde yüzde 7 iken kadınlarda binde 7 idir. 10 yy- 15 yy yazılmış metinler anlaşılabiliyorken 16-19 yy metinler anlaşılmamaktadır. Türkçe türkçeliğini yitirmiş Osmanlıca diye adlandırılmıştır. Osmanlı'nın eğitim kurumu medreseler bilim dili olarak Arapça kullanıldığından ana dilleri Türkçeyi unutma noktasına gelmişlerdir.
Reklam
368 syf.
10/10 puan verdi
Osmanlıca Osmanlı Türkçesi demektir, yani dil olarak Türkçe, sadece alfabe farklı. Osmanlı Türkçesinde en zorlanilan kısım eskiden kullanılan kelimelerdir. Osmanlıcada normalde 4 kur olarak eğitim verilir. Birinci kuru bitirince Osmanlıca öğrenilmiştir. İkinci kur Rika hattıdir, farklı bir yazım şekli ile yazılan eserleri okuyabilmek için verilen kur. Üçüncü kur da Osmanlıcadaki Farsça ve Arapça kelimeleri anlayabilmek için verilir. Dördüncü kurda ise edebi metinler ve arşiv belgelerinin anlaşılması hedeflenir. İşte bu eser dördüncü kuru takip edenlere, yani bu işte uzmanlaşmak isteyenlere hitap eder. Bu kitapta Ferman, Berat, takrir, tezkire, dilekçe,divan, fetva, vakfiye, mektuplar gibi hem Osmanlı imparatorluğu arşiv belgeleri bulunuyor hem de tarih, coğrafya, tıp, biyografi alanında örnekler, gazete ve dergiler, mezar taşları, saray, çeşme vb kitabeler yer alıyor. Örnek okuma parçaları, vize ve final sınavları, cevap anahtarı da yer alıyor. Eserler bol bol resimlerle desteklenmiş, metin anlaşılsın diye kelimelerin lügat manası verilmiş. Ben bu işte uzmanlaşmak için değil de, hem biraz arşiv belgeleri nedir, neyden bahseder, eskiden neler yazar konuşulardi gibi şeyleri öğrenmek amacıyla da eseri okudum, örnek metin olarak verilen parçalarda oldukça merak uyandıran eser ve konular da mevcut. Kitabı hazırlayanlari tebrik ediyorum, bu dili öğrenmek çok hoş ve zevkli, ben aynı zamanda yazmaya da çalışıyorum, atalarımızı bu açıdan merak edenlere tavsiye ediyorum
Osmanlıca Edebi Metinler ve Arşiv Belgeleri
Osmanlıca Edebi Metinler ve Arşiv BelgeleriH. Halit Atlı · Hayrat Vakfi Yayinlari · 20147 okunma
Bence hakiki bir tarihçi beş dili muhakkak bilmelidir. Hepsini konuşacak kadar olmasa bile metinleri doğru anlayabilecek kadar bilmelidir. Beş dil şunlardır: Bir kere geleneksel kültürümüzün kaynakları iki dilde yazılmıştır, Arapça ve Farsça. Mesela Heşt Behişt'i bugün okumuyorlar, Farsça. Halbuki Heşt Behişt, Hoca Saadeddin'in
111 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
5 günde okudu
Arkeolog Schliemann'ın Gözünden Homeros ve Troya: Troas'ta Yolculuk
"Troya'ya çok sık gittim ve beş yıl içinde aylarca süren kazılar yaptım. Buna rağmen buralara her gidişim yeni bir heyecana yol açıyor. Çünkü Troya coğrafyasının sihirli havası burada her yerde hâkimdir; her dağ, her vadi, her nehir, deniz ve Hellespontos burada Homeros'u ve İlyada'yı solumaktadır. Ancak bu seferki yolculuğum
Troas'ta Yolculuk
Troas'ta YolculukHeinrich Schliemann · Say Yayınları · 201415 okunma
Ayrıca, 8.yüzyılda yazılmış Orhun Anıtları veya 10. ve 15. yüzyıllar arasında yazılmış metinler; örneğin Pir Sultan Abdal, Karacaoğlan, Yunus Emre bugün anlaşılabilirken, 16. ve 19. yüzyıl arasındaki metinler bugün anlaşılamamaktadır. Çünkü, 10. ve 15. yüzyıllar arasında henüz Türkçenin ırzına geçilmemiştir; 16-19. yüzyıllar arasındaysa, adeta Türkçe’nin ırzına geçilmiş, Türkçe, Arapça ve Farsça sözcüklerle dolmuş, “Türkçe Türkçeliğini yitirmiş” bu yüzden de Osmanlıca diye adlandırılmıştır.
Sayfa 424
Reklam
40 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.