Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
1967 Temmuzunda, servetini sıfıra indiren büyük yer sarsıntısından bir yıl sonra, altmış yaşlarında bir genç adam Albertine Sarrazin'den söz edildiğini duymasa bu kitap yazılmayacaktı. Sarrazin, tepeden tırnağa ışıltı, gülümseme ve yüreklilik dolu bir kara elmastı. Bir yıl içinde, ikisi cezaevi günleriyle kaçışlarını anlatan üç kitap yazmış; bütün dünyaya ün salmıştı.
Çevremi kuşatan gerçek ve düşsüz dünyayı farkettiğim gün, çocukluğum bir kucak hüzünlü pılı pırtı yığını haline geliverdi.
Reklam
Elbette bir gün, bütün bunları hatırlayıp güleceğim, ama o güne kadar yürüyebilmeliyim; hatıralar, kıvançlı günlerin bol ve güç verici hammadesi olacak.
652 syf.
·
Puan vermedi
Stendhal [Marie-Henri Beyle] (1783-1842): Genç yaşta teğmen olarak orduya girdi, Napoléon’un İtalya ve Rusya seferlerine katıldı. Almanya, Avusturya ve Rusya’da çeşitli askerî görevlerde bulundu. Bir dönem Marsilya’da ticaretle uğraştı, Trieste’de bir süre konsolosluk görevini sürdürdü. Fransız edebiyatında gerçekçilik akımının en önemli temsilcilerinden biri olarak kabul edilen Stendhal’in Kırmızı ve Siyah adlı bu büyük eseri ilk kez 1830 yılında yayımlandı. Roman, romantik başkahramanı Julien Sorel’in korku ve tutkularını merkeze alarak, Napoléon’un sürgüne gönderilmesi sonrasında başlayan Restorasyon Dönemi’nin eksiksiz bir portresini çizer. Kırmızı ve Siyah, karakterlerinin güçlü ve teknik açıdan zamanının çok ilerisinde kabul edilen psikolojik tasvirleri ile de Stendhal’a psikolojik romanın mucidi unvanını kazandırmıştır. Bertan Onaran (1937): Haydarpaşa Lisesi’ni, İÜ Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyat Bölümü’nü bitirdi. İlk çevirilerini 1963 yılında yayımladı. 1964’te Memet Fuat’la tanıştı; eserlerini çevirdiği yazarlar arasına Gide, Sartre, Camus, Mayakovski katıldı. Ardından Saint-Exupery, Marguerite Duras, Albertine Sarrazin, Giles Martinet’den çeviriler yaptı. Cervantes’in başyapıtı Don Quijote’yi ilk kez tam metin olarak çevirdi. Wilhelm Reich’ın bütün kitaplarını Türkçeleştirdi. Andre Malraux, Emile Zola, Stendhal, Panait Istrati, Eugene Ionesco, Alain Robe Grillet, Nathalie Sarraute’dan çeviriler yapan Bertan Onaran’ın 1972’de Beauvoir’dan aktardığı Konuk Kız’a TDK çeviri ödülü verildi.
Kırmızı ve Siyah
Kırmızı ve SiyahStendhal · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 202210bin okunma
Bizim gibi daimi suçluluk halinde yaşayanların çevresinde ( ki buna aramızda kısace çevre diyoruz ) ketumluğun altından üstün bir değeri vardı.
Sayfa 163Kitabı okudu
Dünya üzerinde bizim için yer olmadığını anlıyorum. Serseri serseri dolaşıp duracağız ya da yakalanıp kodese kapatılacağız. Daima, daima yalnız kalacağız.
Reklam
Julien kodeste, ben de bir kodes kaçkınıyım. Mutluluk henüz bizden çok uzakta...
Sayfa 168Kitabı okudu
Beyinsel, ahlaksal söylevlerle içimizdeki zehri nasıl atabiliriz?
Fakat, kalp ağrısına ilaç yok, çare yok...Isdırap insanı büküyor, iskeletini bile inletiyor. Bütün benliğim ıstırap kesiliyor.
Sayfa 201Kitabı okudu
Para; hava gibi, kan gibi doğal bir ihtiyaçtı.
Sayfa 111Kitabı okudu
34 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.