Etienne Dolet, çeviri nasıl yapılmalıdır hakkında yazdığı küçük bir kitapta (1540) beş kural önerir:
1- Metnin anlamını ve ruhunu tam kavramak.
2 - İki dili de çok iyi bilmek.
3 - Kelimesi kelimesine çeviri yapmaktan kaçınmak.
4 - Zorunlu durumlar bir yana, genellikle az kullanılan kelimelerden, Latinceye özgü söz düzeninden (latinizm) kaçınıp günlük dilde kalmağa çalışmak.
5 -Üslubun ahengine bağlı kalmak.
Etienne Dolet, çeviri nasıl yapılmalıdır hakkında yazdığı küçük bir kitapta (1540) beş kural önerir:
1- Metnin anlamını ve ruhunu tam kavramak.
2 - İki dili de çok iyi bilmek.
3 - Kelimesi kelimesine çeviri yapmaktan kaçınmak.
4 - Zorunlu durumlar bir yana, genellikle az kullanılan kelimelerden, Latinceye özgü söz düzeninden (latinizm) kaçınıp günlük dilde kalmağa çalışmak.
5 -Üslubun ahengine bağlı kalmak.
Bu dünyadaki insanların çoğu romanın gerçek değerini anlamaz. Fakat dünyanın akışının dışında kalmak da istemezler. O yüzden de, ödül alıp gündeme gelen kitaplar olduğunda satın alıp okurlar.