Barbaros Uzunköprü

Barbaros Uzunköprü
@b_uzunkopru
Book Translator · Res. Asst. @BeykentUnv, Department of Translation and Interpreting · CELTA Certified English Language Instructor · History Buff
Kitap Çevirmeni, Akademisyen
Doktora
İstanbul
Aydın, 27 Mayıs 1993
16 okur puanı
Ocak 2021 tarihinde katıldı
7/10
·191 syf.·
Beğendi
·
8 günde okudu
·
Okunma: 03 Şubat 2021 17:57
·
2021 6. kitabı
John Steinbeck
7.5/10 · 4.163 okunma
Her çiçeğin bir mevsimi, her kitabın bir zamanı vardır. Haziranın tadını yeni hikâyelerle çıkarın.
8/10
·316 syf.··
Beğendi
·
2021 4. kitabı
·
5 günde okudu
·
Okunma: 23 Ocak 2021 17:53
Çalışma dünya tarihinin kırılma noktaları ile uygarlığın gelişiminde çevirinin oynadığı role ışık tutma amacını taşıyor. İlk baskısı 1935, ikinci baskısı 1947 yılında yapılan çalışma, kendi dönemi için değerlendirilirse son derece kıymetli bir eser olarak görülebilir ve büyük bir boşluğu kapatmış olabilir ancak geçen yaklaşık bir yüzyıllık sürede Yunan düşünce tarihine, Yunan-Roma ilişkisine, İslam'ın altın çağına, Rönesans-Reform tarihine ve topyekûn uygarlık tarihine yönelik sayısız özgün çalışma üretildiği akıldan çıkarılmamalıdır. Kitapta atıf yapma durumu problemlidir. Hangi bilginin hangi kaynağa ait olduğu anlaşılmamaktadır çünkü Ülken bilgilere dair metin için ya da sayfa sonu atıfları kullanmamıştır. Kitabın sonunda yer alan iki sayfalık bibliyografya, yararlanılan kaynakları belirtmek için yeterli görülmüştür ancak bu yöntem, verilen bilgiyi teyit etmek ya da kaynağı daha derinlemesine incelemek isteyen araştırmacıların önünü kesmektedir. Kitabın 1940'lı yılların Türkçesi ile yayımlanması da okunurluğunu pürüzlü kılmıştır. 2005 yılında İş Bankası Kültür Yayınları tarafından yeniden basılan kitap bir edebiyat ürünü olmadığı ve dolayısıyla şekilden ve üsluptan ziyade içerik önemli olduğu için günümüz Türkçesine dil içi çeviriyle kazandırılabilirdi. Tüm bunlar Hilmi Ziya Ülken'in kendi dönemi için çeviri ve bilim tarihi çalışmalarına çok kıymetli bir eser kazandırdığı gerçeğini de değiştirmez. Ülken, her daim dönüp bakılacak bir çalışma ortaya koymakla birlikte çevirinin insanlığın gelişimindeki rolünü bütüncül bir bakış açısıyla incelemek isteyen araştırmacılar için kapıyı aralıyor. Bundan sonrası genç araştırmacılara kalıyor.
Uyanış Devirlerinde Tercümenin RolüHilmi Ziya Ülken · Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları · 201123 okunma
9/10
·236 syf.··
Beğendi
·
2021 3. kitabı
·
3 günde okudu
·
Okunma: 18 Ocak 2021 17:51
Şehnaz Tahir Gürçağlar'ın bu çalışması, Türkiye'de henüz bakir sayılabilecek bir alan olan çeviri tarihi araştırmaları için bir dizi "kapı" aralıyor ve araştırmacıları bu kapılardan geçerek yeni çalışmalar yapmaya çağırıyor. Gürçağlar, çeviriyi toplumsal ve tarihsel bağlamda ele alan kuramların metin temelli çalışmaların aydınlatamadığı noktaları açığa çıkarabildiğini vurgulasa da yapılacak araştırmalarda metinler üzerinde çalışmanın ya da "araziye inmenin" bu türden araştırmaları desteklediğini söylüyor. Yalnızca söylemekle de kalmıyor Altın Kitaplar Yayınevi ve Varlık Yayınları üzerinde yaptığı araştırmalarla bunu uygulamalı olarak da gösteriyor. Mütercim-Tercümanlık/Çeviribilim bölümlerinin kütüphanelerinde mutlaka bulunması gereken bir kitap olduğunu, çeviribilim öğrencileri ile bu alana ilgi duyan bağımsız araştırmacı ve okurların bu kitaptan çokça faydalanacağını düşünüyorum.
KapılarŞehnaz Tahir · Scala Yayıncılık · 20155 okunma