(Rüya) (Lilith bir masada takım elbiseli bir adamla konuşuyordu. Adam bütün statüsüne ve konumuna rağmen ayakta duruyordu. Lilith ise oturuyor adamla dalga geçiyordu.) Adam: Ailemi bağışla Sana ne zararımız var ? Lilith:Benle ilgili bir durum yok Eğer olsaydı şuan yaşıyor olmazdın Hatta sadece sen değil Kesimin zararlı senin Orda burda “ayrım yapmak kötüdür hepimiz biriz” diye çığırır örnek insanlar olduğunuzu idda edersiniz Oysa bütün dümen nezaketinizle - Şık Dinazorlar olarak ayrım yaptığınızı sızdırmadığınızı zannedip- gelir seviyesine göre insanları sınıflandırır sizden az kazananları -küçük- görür tepeden bakarsınız. Oysa küçük gördüklerinizin çok azı insan olabilmiştir siz ise yalnızca - Nezaketi bütün-Leş kargalarısınız - En iyinizin kokain kadar beyaz olduğuna eminim. Manevi meselelerin birini ele aldım sadece maddi meselelere girmeyeceğim. Neye sahip olduğunuzla ilgilenmiyorum Sonuçta en kralınız da bir karış toprağın altına girecek. Ayrıca ben ne ekonomi profesörüyüm ne lüks köpeğiyim ne de bir koministim Ben katillerin en güzeli ve en haklısıyım Söylesene “Zalim Kadın” diye baktığınız şeytan ben miyim yoksa sizler misiniz ? (Adam tedirgin oldu Lilith ise gülerek) Adam: Ba(Lilith sözünü kesti) Lilith:İnsan ayırmadan alayınızın kurşuna dizilmesi gerektiğini düşünüyorum. Böylelikle dünya bir nebze de olsa lanetinden arınır Ve bende ömürlük sevgilimle kaybolurum şöyle bilinmezlere doğru Adam: Bu husumetin sebebi ne ? Çekemediğin için mi ?
Edebiyat
Zana were ba min Penaberim û her tim rêwi Çawên xwe bide min Welatek bide min... Adar
📚🔔 Tatil zili çaldı! Bir yıl boyunca verilen emeklerin ardından şimdi dinlenme, keşfetme ve yeni maceralara atılma zamanı. 🌞 Bu yaz bol kahkahalı, bol anılı ve elbette bol kitaplı geçsin. Tüm öğrencilere keyifli tatiller diliyoruz! 💙📖
Bi anda neşemi tavan yapan şeylere ba-yı-lı-yo-rummm.💃
Kul û Kulîlk(yara ve çiçek)
Ger ez ba bûma Min ê porê te bialasta Ger baran bûma Xwe li nav çavê te bixista Îcar jî ji vê kulê nemirim nemirim nemirim Ji bilî kulîlkan Careke din hew hez dikim Xezalên tî avê vedixwin Ji golên çavên te Çûkên baskokirî Dilûsin li ser milên te. Meşka xwînê ye ev dilê te. Hevîrtirşê êvara ye kilê te. Meşka xwînê ye ev dilê te.
Hacî Qadîrê koyî Orjinal Sorani Were ba bot bikem basî nîhanî Tefennun(Huner,zana) xoş e ger çakî bizanî Selaheddîn û Nûreddînî kurdî ‘Ezîzanî Cizîr û Mûş û wanî Muhelhel, Erdeşêr û Deysemî şêr Qubad û Baz û mîrî erdelanî
Demiştim ki: "Gelecek olursan kalbimin tüm hüznünü sana anlatacağım." Ama sen geldiğinde hüzün kalpten çekip gidiyor, ben neyi anlatayım? Farsça orijinali: “گفته بودم چو بیایی غم دل با تو بگویم / چه بگویم که غم از دل برود چون تو بیایی” Okunuşu: Gofte bûdem çû biyâyî gam-ı dil bâ to begûyem / Çe begûyem ki gam ez dil bereved çûn to biyâyî. // Şeyh Sadi Şirazi
Şiir